читая переводы, прорываться через не всегда острую мысль переводчика,
а читая комментарии переводчика, — через синтез познавательного контента и фантазий,
внимания к своим проблемам и комплексам и прочего оффтопа.
конечно, градус бреда переводчика можно понять, познав язык самому.
но тогда нужда во многих потугах переводчиков отпадает.
разве что иногда они действительно ищут годные материалы для комментариев к переводам, дают наводку, так сказать.
(самому-то бывает лень искать).
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии