книгофрения70 читателей тэги

Автор: Kentigerna

#дневниковое + #книжки с другими тэгами

* * *

Постатейное перечитывание ГК РФ нагнало на меня такую тоску, что "Поцелуй, Карло!" я временно отложила и взялась за Шерстобитову. Книжка зовется "Мой темный принц", нувыпонели, как говорится.

И вот блин даже она не идет.

Что вообще делать, когда ромфант, и тот не заходит, кто-нибудь доходил до этого края и заглядывал в бездну?

* * *

А у Сальникова, про которого я люблю тут восторженно вещать, выходит новый роман, зовется "Опосредованно". Там по слухам совершенно фантасмагоричная история о мире, где поэзия - наркотик, от которой ловят нехилые такие приходы.

Вроде бы книжка вот-вот поступит в продажу, а пока вот по ссылке ниже в Афише про "Опосредованно" написали куда лучше, чем могла бы я.

https://daily.afisha.ru/brain/11217-sensornaya-peregruzka-pochemu-stoit-chitat-novyy-roman-alekseya-salnikova/

* * *

Ну я дочитала "Один день в декабре", и это точно нот май кап оф ти. Словом, не зашла.

Конфликт, на котором строился весь сюжет - сойдутся герои или не сойдутся, хотя, ну позвольте, мы все и так знали, что сойдутся - вышел затянутым.

Вроде и придраться толком не к чему, но все равно не понравилось.

альтернативная анатомия горящих пятых точек

*вспоминает, что ведет околокнижный блог, хлопает себя по щекам, идет писать пост*

Листала тут Лабиринт в метро, и увидела по-меньшей мере пять наименований релизов перевода басурманских книжек, о которых я тут восторженно верещала. И вроде можно было бы ликовать, если бы в большинстве случаев изданием не занималось Эксмо.

Чесслово, прекрасно отношусь к этим ребятам, они - наше все в самом буквальном смысле, ибо монополисты. Но есть, черт возьми, ощущение, что переводчикам Эксмо платит за вес, потому иной раз при чтении переводных шедевров остается только плакать кровавыми слезами.

Давече перелистывала изданную у нас Milk and honey Рупи Каур и ржала как гиена. Вышла она в серии "Белая лирика. Стихи, покорившие мир" у все того же Эксмо. Собсна, в книжечке на каждом развороте есть оригинальное стихотворение и его перевод. Цепляться к огрехам можно до бесконечности, но кое-где отыскиваются такие вирши, что уже не до мелочей.

Ну, типа перевод выражения "at the end of the day" как "к концу дня" и "brings sun to it's knees" как "приносить к коленям cолнце" - цветочки. Меня лично покорил шедевр альтернативной анатомии.

Оригинал:

"you have spеnt enough nights

with his manhood curled inside your legs

to forget what loneliness feels like".

Перевод:

"ты провела достаточно ночей

с обвитыми у пениса ногами,

чтобы забыть, что значит одиночество".

Обвитые у пениса ноги - это как вообще?

Вот и живите теперь с этим.

книгонедостаточность

У вас бывает такое чувство, когда с абсолютной определенностью знаешь, что за книги тебе в этот момент не хватает, чтобы жить полной жизнью и дышать полной грудью?

Ну, например, идешь такой по улице, весь эмоционально сожранный, в убеждении, что окружают тебя одни дебилы двух видов - искренние и маскирующиеся, и думаешь: "Мне бы Фрая. Фрая, Фрая, пол царства за похождения сэра Макса!"

Или тонешь в цинизме и мечтаешь: "Ах, вот сейчас бы Остин".

У меня вот регулярно такая книгонедостаточность случается, да.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)