Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

#Корея искать «Корея» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Драконы, о личных именах

В изображаемый период простолюдины не только не могли обращаться к аристократам по имени, но и вообще произносить их имена. Чтобы обойти закон и упростить общение, представители образованного сословия - а они все были из благородных, брали "творческие псевдонимы", неофициальные имена, которые зачастую были более широко известны, чем официальные. Отсюда все эти Самбоны, Поыны и т. д.

Представители знати носили китайские имена , или имевшие китайское написание. Собственно корейские имена были только у простонародья.

Один из главных персонажей сериала как раз из крестьян. Имя его Тэн Сэ. "Тэн" - "земля", "сэ" в данном случае обозначет мужской род. то есть примерно "сын земли".

Семейство Ли это фраппирует- "воин не может носить такого имени!" и парня срочно переименовывают в Ли Банчжи.

Проблема не в значении, "земля" присутствует в облагороженной версии. Но само звучание выдвает "мужицкость" носителя.

Только вот какое дело , "сэ" по корейски еще и "птица". Плачь, моя птица, плачь, урорара, уророра, сэя...

https://karniona.diary.ru/p207922310.htm

* * *

На всех корейцев приходится всего лишь 300 фамилий, причем более половины населения имеют одну из 10 наиболее распространенных (в т.ч. 20% — Ким, около 14% — Ли и около 10% — Пак). Эта ситуация несколько сглаживается указанием на так называемый «пон» — место происхождения предков, однако незначительно, потому что и в этом случае кланов (а лица, имеющие одинаковую фамилию и «пон», считаются принадлежащими к одному клану, теоретически восходящему к единому предку, и браки между ними запрещаются) оказывается всего менее 3,4 тысяч. Понятно, что уже само по себе обстоятельство, когда на несколько десятков миллионов населения приходится всего 3 тысячи того, что в европейском смысле означает «род», исключает возможность реального кровного родства между членами большинства таких кланов, поскольку «предков» на полуострове жило гораздо больше даже во времена неолита.

 

Претензии нынешних корейцев на знатное происхождение основываются на так называемых чокпо — родословных росписях кланов, периодически составляющихся и обновляющихся членами клана. В последние годы, когда появились издательства, специализирующиеся исключительно на печатании генеалогий, некоторые кланы стали пополнять их каждые 10 лет, причем, по свидетельству Т.М. Симбирцевой, корейцы с гордостью говорят, что «ни одна в мире нация не имеет столь совершенных генеалогических книг, как мы, они вызывают изумление даже в Китае, где впервые возникли». Однако современные исследователи сходятся в том, что нынешние чокпо заслуживают очень мало доверия, поскольку торговля ими и подделки давно уже приняли массовый характер[6], при этом А.Н. Ланьков считает, что «окончательное превращение всех или почти всех корейцев в дворянских потомков» случилось именно тогда, когда составлением родословных всерьез стали заниматься все кланы, то есть в 50-е или 60-е годы[7].

 

Однако следует сказать, что корейские «родословные» недостоверны в принципе. Достаточно сказать, что в конце XVI в. среди кланов, считавшимися знатными в то время, лишь 22 вели происхождение с периода Корё, тогда как в настоящее время на такое и еще более древнее происхождение претендуют сотни кланов. Сама же традиция составления чокпо — весьма и весьма позднего происхождения. Дело в том, что, вопреки распространенным представлениям, внимание корейцев к своему происхождению — явление по историческим меркам сравнительно позднее, хотя, зная нынешнее положение вещей, это трудно себе представить, подобно тому, как трудно поверить, что красный перец, без которого непредставима корейская кухня, появился в стране только в XVIII веке.

* * *

У нас фамилий гораздо больше, чем имён. У корейцев же наоборот: среди 80 миллионов корейцев по всему миру встречается только около 300 разных фамилий. Зато имён, которые образуются сочетанием двух слов, многие тысячи, так что встретить в Корее тёзку по имени очень сложно.

muzey-factov.ru/tag/korea#589

* * *

Каждый кореец знает не только фамилию, но и «бон» (среднеазиатские корейцы называют его «пой»). Например, Чженчжу Лига, Кенчжу Пак-га. Дело в том, что и Ли, и Кимы и Паки, и многие другие фамилии имеют среди однофамильцев разные «боны».

 

Наверное это связано с тем, что у корейцев не так уж и много фамилий, поэтому очень много однофамильцев. Например, людей с фамилиями Ким, Ли, Пак среди корейцев определенно больше, чем людей, имеющих фамилии Иванов, Петров, Сидоров в России. И каждый род или семья старались как-то выделить свою родословную и особо выделяли «бон».

В корейском языке слово «бон» имеет двоякое значение. Первое его значение: «образец», «пример», «выкройка», то есть то, что служит основой, моделью, базой. Второе значение — место, местность, населенный пункт, из которого пошел род или семья людей, объединенных данным «боном». В отличие от имений русских дворян, из одной местности в Корее могли происходить представители разных фамилий. Например, легендарный город Кенчжу, является местом, откуда родом не только люди с фамилиями Ким, но и Пак, Сок.

В Корее до сих пор каждая семья хранит так называемую «чжокпо», книгу родословной, где отражено генеалогическое древо этой семьи. При этом нужно отметить, что в Корее род, «бон» передается только по мужской линии. Женщина может быть из рода Чжинчжу, но ее дети никогда не могут быть из этого же рода, т.к. у них «бон» — только от отца. Кроме того, среди корейцев строжайше запрещены браки между однофамильцами с одинаковым «боном». И это связано с тем, что у всех людей с одинаковым «боном» — один общий предок, т.е. они кровные родственники по мужской линии, а кровосмешение запрещено не только по нормам христианской религии.

Знание о своем «боне», дополненное к тому же «чжокпо», поможет разыскать и своих родственников в Корее и везде, где живут корейцы.

 

отсюда http://www.arirang.ru/bons/bons.htm

* * *

"Мишшн импоссыбл", или "Миссион импоссибле"

 

Большой практической и теоретической проблемой является более или менее корректная запись корейских слов (в особенности имен собственных) при помощи букв других алфавитов, в частности, латиницей и кириллицей.

 

В связи с этим нужно понять несколько важных вещей.

 

Во-первых, корректная передача корейских букв или звуков при помощи латиницы или кириллицы невыполнима в принципе.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в и как вас теперь называть?

Сидючи в ожидании важного звонка, от которого зависит расписание на первую половину дня, надумал выложить свой старый текст по проблемам русской транскрипции корейских имён собственных - с некоторыми изменениями. Простенький рассказ об одной (ИМХО, неразрешимой) и досадной проблеме. Итак

 

Ким Ын-Сэн или Ким Унг-Саинг? Кое-что русской транскрипции корейских слов

 

В последние  два десятилетия "корейское присутствие" в России стало ощущаться всерьёз, и корейские товары стали всё чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена — на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный читатель, сплошь и рядом имя одного и того же человека (или название одной и той же компании) записывается по­русски самыми разными способами. Желающим я могу посоветовать, например, провести маленький эксперимент и попытаться найти в серьезных русских справочниках такую, казалось бы, всем хорошо известную компанию как "Самсунг". Заверяю: ни в одной серьёзной книге, написанной профессиональным корееведом-экономистом, Вы такой компании не найдёте. На страницах таких книг, правда, не раз будет упомянута другая компания — "Самсон", но далеко не все поймут что это — та же самая фирма "Самсунг", только в другой (кстати, более правильной) транскрипции. Впрочем, это ещё не самый сложный случай. Догадаться о том, что "Дайву" и "Тэу" — это одна и та же фирма, будет, наверное, потруднее.

 

Итак, с передачей корейских имен и названий по-русски далеко не всё в порядке. Я бы, пожалуй, даже сказал, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати — это история ошибок и недоразумений. Когда я вижу в газете или в популярном журнале правильно написанное корейское имя, я просто удивляюсь этому. Впрочем, удивляться мне приходится редко: подавляющее большинство корейских имён передано в русских текстах с ошибками.

полный текст


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)