Автор: Arnel

* * *

Вот что я за человек. Персонажа сезон как нету, и тут нате, накрыло!
Основная статья 海蟾尊 довольно жирненькая (что означает: ебала я все это переводить)

Посмотрела внимательнее на имя, и решила, что он Хайчань Цзунь. И только теперь до меня дошло, что Золотая Тень тоже Цзунь, 昭穆尊. небеса, да за что ж я такая быстрая-то.
Не очень хотела, но теперь придется исправлять хотя бы в тэгах))

Написано что Хайчань лидер (领导) 玉清界三壶 и хозяин (主) какой-то башни 方丈雨卷楼. Ну началось! А я даже не в курсе что это XD Он засланным казачком в Минлуань болтался, но раз лидер организации, понятно, почему его статус был там относительно высок.
Жаба в лапках не абы какая, а 月金蟾的道门先天 лунная золотая и даосская натуральная! (касательно 先天, этим же словом обозначена троица Лонсю-Фо-Цзянь, которых я перевожу как "прирожденные".) Разумеется она не по голове бить предназначена, а превращается в меч. 方圆百卉, я сначала думала что меч называется 清微八阵剑, где 八阵 - восемь боевых порядков (построений войск), но это стиль движения в боевых искусствах конкретно для него (配合招式): 坎月薄烟水、巽网驭骄风、离日烈丹火、震阙奉惊雷、兑爻定王泽、艮脉号灵山、坤极破神地、乾元夺先天
Переводить не буду, разве что сразу видно, что последние иероглифы каждой - стихийные и пересекаются с прозвищами в клане Ли.
По характеру Хайчань прямолинейный, своевольный (логично для глав и хозяев так-то; но 强横 еще имет значение "дерзкий, грубый"), игнорирует мирские предрассудки и мнение (как по мне, так это скорее плюс, чем минус), и в целом умняшечка, но слишком часто беспощаден.
В разговоре не позволяет другим задавать вопросы (подвергать сомнению силу и величие), и считает свое мнение единственно верным, а суждение - справедливым. Мне импонирует, что при этом он не избегает обсуждений и не боится в ступать в спор. Трупы так трупы. В размышлениях придает больше значения общей картине происходящего и не берет во внимание личные отношение (Цянье Чуаньци тоже на личных отношениях погорел, эти мне стратеги!))) Себя кстати тоже ставит в ряд шахматных фигур на поле и рассматривает в этом ключе.
О, конструкция с двумя "之" 受明峦之主蕴果谛魂之请托 ммм... Хозяина Минлуань, Юньго Дихуня, кто?.. Транслейтер говорит 请托 - "доверенное лицо" и по смыслу подходит; но словарь переводит как "просить (сделать что-л.); препоручать". Так-то Юньго этому лицу может и не доверял, но рулить в свое отсутствие все же поручил))
Ну и еще был распорядителям на поединках 太荒神决, все больше уверяюсь, что именно он все это затеял и придумал правила с бафами/дебафами О.о" Деятельный товарищ, все у него схвачено))
В семье Ли он 泽之厉, "болото, топь", и имеет первоначальную форму 贪秽 Таньхуэй (не путать с коллегой 剑通慧 Цзянь Тунхуэем)), которую сменил, дабы затесаться в ряды светлых сил. Что лишний раз доказывает важность красивой морды. Вместе с Чи Юэ, который притворялся Юньго Дихунем (ааа, вот оно что!.. *все сложилос! лицо он, сука, доверенное*), контролировали ситуацию в пользу клана Ли.
Мне интересно, в противостоянии с Тяньянь Тахуа знал, что перед нить Таньхуэй? Он же получается довольно давно свалил и сменил внешность, но есть еще боевые атрибуты и прочая демонская аура.

У Хайчаня есть персональные стихи, которые как всегда непереводимы
师良师,法正法,昂首乾坤三光定;论异论,辩雄辩,无愧天地一苍生
Причем непереводимы настолько, что в самой статье поясняется о чем вообще речь:
总评:
工整的骈句,用词考究,结构别致,给人以正气浩荡大气激昂的感觉,同时富有思辨哲理。
解析:
三个字为一句的四小段,其第一个字和第三个字相同,而第一字皆是动词,第三字皆为名词。
三光:日、月、星的统称。
翻译:
师良师,法正法,昂首乾坤三光定。
解释:学习修行先贤智慧,遵循奉行正确法理,昂首之威便将阴阳天地以及日月星辰引导安定。
论异论,辩雄辩,无愧天地一苍生。
解释:批判论倒异端邪说,辨别驳斥奸雄空谈,为正道大义呕心沥血无愧于天地间的每一个人。

У Хайчаня есть шиди (师弟), 悬壶子, это симпатичный паренек с посохом и фонариком. Насколько я помню его судьбу, Сюаньху таскался с Цанланом и попал под раздачу от Сяньлуна. Позже его, обожженного и обезображенного, добил Хайчань (при первом же своем появлении), не уверена зачем, но отсюда растут лапки у нежной любви Цанлана к Хайчаню. Впрочем это другая история.

В сравнении с Тахуа интересные параллели: если Тахуа "手腕" (оба иероглифа имеют примерно одно значение "рука", а вместе образуют "приём; трюк; манёвр"; я бы перевела как "рука мастера"), то Хайчань - “铁腕”, "сильная рука" (铁 - железо), то есть по сравнению с Тахуа рациональный и бесчувственный, деспотичный лидер.
Дальше прекрасный абзац про выбранный путь одиночки, Хайчань хоть и состоит в клане Ли, но в землях Шэнь Хай та еще коммуналка и его потенциалу просто негде развернуться. Тахуа (клан Мо главный, и Ли делают вид что согласны) неоднократно подвергал мнение Хайчаня 所透析. Тут я пошла уже на русском гуглить, что такое "диализ" XDD По контексту понятно, но это ж надо так выразиться!..
Так вот, если в мире демонов Хайчань вянет на корню и тонет во тьме, то в собственном построенном - "发光发热" сияет и греет. Ага, Сюаньху особенно погрелся. Ну, допустим)))
На этот счет Хайчань сказал Цанлану, “吾海蟾尊,一往无悔” - "я выбрал путь и не сожалею".
Вот теперь я люблю его еще больше И он в самом деле по духу близок к Золотой Тени.

Про несчастную любовь к Цзин Ухуань я не стала особо ковырять, но история как обычно грустная( Хайчань, как уже говорилось, большее значение придет успеху всего дела, чем личным чувствам. Подозреваю и сам толком в них не разбирался: во-первых непривычно о ком-то беспокоиться, а во-вторых имидж надо блюсти! Распустятся же все.
Так и не понял, бедный, почему Ухуань любила Дуаньме, несмотря на его демонскую сущность (“为何明知对方是魔,却又爱得无由?”, транслейтер: "Почему ты знаешь, что другая сторона - демон, но тебе это нравится без всякой причины?")
А вот чтобы вылечить ее раны пошел на переговоры с Тахуа.

понравилась цитата
5.对吾而言,缅怀不过是放纵自己停止脚步的借口,欲得后世敬重,便不能成为前行之路的阻碍。
(Мысль примерно про то, что воспоминания о прошлом тормозят на пути в будущее. Вот и я думаю, что рефлексия - зло))

Из истории с судебным разбирательством, про Су выразился изящно: 白莲蒙尘 蒙尘 - 1) покрываться пылью
2) бежать, отправиться в изгнание (об императоре)


халк орать скрины для души











2

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)