Pili Puppet Show13 читателей тэги

Автор: Arnel

#+pili фото: мероприятия/съемки/дубликаты + #Qi Tiandi/Ци Тяньди/棄天帝 с другими тэгами

* * *

О мое темное божество не пьет из мелкой посуды ))


Нещадно путаюсь в послепожарных копиях, но эта на мордочку явно удачная и похожа на TFного. И бижутерию я эту на нем раньше не видела.

* * *

* * *



Долго думала ставить ли тэг TF, в итоге решила, что если буду искать, с ним найду быстрее. Плюс редизайн все же от TF, хотя без разноцветных глаз Китенди не Китенди *кинулась шишкой*

* * *



* * *


у них давно светилась серия персонажных зверушек, мерч как мерч, я правда не поняла какое животное Китенди, енот что ли.
Недавно пришло в голову, что "цзуй" и "гуанъинь" звучат как глаголы в повелительном наклонении. Осталось решить что именно призывают делать исходя из значений 最 и 光陰, и можно идти цзуить и гуанъинить

* * *

Недавно кто-то заделился фотками, и я слегка в растерянности какого они года. Потому что повесили вроде недавно, и качество норм, но эта марионетка очень похожа на оригинального Ки. да и дядя кот молодой такой тут. но может просто выспался.
Но суть не в этом, там на заднем плане Цзю Хо, хорошо устроилась я вам скажу с двумя мужиками :gigi: ах~ах :heart:



когда марионетка смотрит на тебя как на идиота XD


(с) w

* * *

Решила порезать аватарок, в связи с чем перебираю папку с пилями. Все еще ржу с этой фотки, повешу пока она не затерялась в глубинах, ткскзть :-D

+

* * *

Что меня всегда интересовало в пилях (ну, с тех пор как я составляла таблицу), так это названия сезонов. Есть аутентичное китайское, но они при этом сами же придумывают английский вариант (с некоторого времени). Оставим в стороне вопрос, нафига он нужен, если зрители априори китайскоговорящие.
Но английский вариант даже не является переводом с китайского.
Вот я смотрю 45й сезон, называется он 霹靂神州II之蒼玄泣, и мне понятно почему он так называется (хотя есть некоторая игра слов, то ли Цана и сюань оплакивать пора, то ли cāngxuán, как говорит мне чжонга, "лазоревые глуби (о небе)", а рыдать там вообще над каждым сезоном можно)
английский вариант гласит: PILI Shen Zhou II The Devil's Relics
Переводить "霹靂" это наркомания, понятно. Шеньчжоу вписывается в понятие топонима/имени собственного, поэтому мы оставляем запись латиницей (кстати еще вопрос, это пиньинь, или так было бы при переводе на английский) с этим все просто, но при чем тут дьявольские реликвии. При пафосе наверное :evil: или сами китайцы не могут это 蒼玄泣 внятно перевести (тут становится ясно, почему пили мультимедиа никогда не сделают сабы к своим сериалам - они опухнут пересматривать и переводить весь тот бред который насочиняли)

И такого много, что само по себе не плохо, но может вызывать некоторую путаницу. Я хочу обозвать сезоны как-то по-русски, чтобы не приходилось называть по номерам, и если с Шеньчжоу 1, 2 и 3 все ок, то с другими придется подумать.

мимишечковое доброутреннее :3

+

*веселится*

вот так всегда, ищешь одно, а находишь случайно другое
фото с одной из выставок
+

однако, мироздание меня услышало! :lol:

ну че как отметил

...когда ДР в начале рабочей недели)))
+

Повесила блин вчера картинку с сушами, теперь душа настойчиво просит лосося!
сижу, жду)

26/9
Всем спасибо за поздравления, а кто не поздравил меня вчера с ДР, тому отключим газ может поздравить меня сегодня с 9летием выхода первого эпизода Шеньчжоу-3, что хоть как-то приравнивается к дню рождения моего духовного наставника идейного вдохновителя Хомячка Тьмы... Ки Тен Ди, крч :evil:



не, все-таки без порно как-то не идейновдохновительно!..
вот, так лучше
Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)