Автор: Виэль Эзис

Эквиритмический перевод и процессы сознания

По мотивам вчерашнего занятия задумалась об эквиритмических переводах и о сочинении стихов вообще. Люблю наблюдать происходящие в сознании процессы. По сути, в процессе перевода происходит обращение к подсознанию. Я читаю строфу оригинала, настраиваюсь на смысл текста, а потом посылаю заявку - дорогое подсознание, мне нужны строки на русском вот с таким примерно смыслом и с таким ритмом. Дальше создаю внутреннюю тишину и жду, что всплывёт. Если то, что приходит, не рифмуется, то ищу рифму и уточняю запрос - дорогое подсознание, срифмуй как-нибудь вот с этим словом. Ритм моё подсознание хорошо ловит, и присылает строго ритмические варианты. С рифмой сложнее. Иногда приходится поиграть в конструктор - подбирать строки уже по словам, но не слишком часто. Но бывает и так, что подсознание и рифму подбирает. Я заметила, что срифмовать короткие смежные строки легче всего таким образом.

И вот мне интересно, все ли так делают. Потому что я не знаю, как решать задачу эквиритмического перевода логически, слишком большое поле вариантов.

1

Комментарии

Я слишком не люблю переводы как класс, чтобы их делать. Хотя не скрою, попытки были, когда ещё училась на первых курсах.
Я прекрасно понимаю, что переводы нужны и важны, чтобы люди могли их читать, но любой абсолютно любой перевод это не оригинал и никогда не сможет передать всё то, что было в оригинале - это моё личное убеждение и с ним можно спорить.
Вот перевод, который я сделала, когда мне было 16 лет.
оригиналThomas Hood. To a false friend.

Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot be remain.
I оnly know I loved you оnce
I оnly know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.

Наши руки встречались,
Но не наши сердца.
И не встретятся никогда.
Друзьями мы звались,
Видно то нам беда:
Нашей дружбы дождались конца.
Но только я знаю, любил без конца,
То было напрасно тогда.
Наши руки встречались,
Но не наши сердца,
И не встретятся никогда.

Сейчас кажется мне дико наивным. ))
Вот ещё один перевод примерно того же возраста.
оригиналWilliam Blake
Nurse s song
When the voices of children are heard оn the green
And laughing is heard оn the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still

Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us await
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep

Well well go and play till the light fades away
And then go home to bed
The little оnes leaped and shouted and laughed
And all the hills echoed

Детей голоса слышны на лугу,
Их смех раздаётся в холмах,
Моё сердце спокойно, дышать я могу,
Спокойно в моих руках.
Вернулись они и солнце зашло,
Ночная роса у дверей.
Уснём до утра, уже время пришло,
Скорее зову я детей.
Нет, нет, не хотим, для нас ещё день,
И уснуть бы мы не смогли,
На небо взгляни - ещё птичья трель,
И холмы от овечек белы.
Хорошо, хорошо, идите играть,
Пока не померкнут огни,
Потом, как вернётесь, сразу в кровать.
Гурьбою ушли они.
Скакали, кричали, смеялись,
В холмах голоса раздавались.
По поводу того, как именно я их писала. Просто пыталась делать дословный перевод и всё, почти не задумываясь. ))
абсолютно любой перевод это не оригинал и никогда не сможет передать всё то, что было в оригинале
Джулиан, согласна
Я рассматриваю перевод стихов как творчество по мотивам оригинала. Это сама по себе интересная задача, челлендж - передать настроение стихотворения или песни при помощи образов родного языка. Хороший перевод всегда будет самостоятельным произведением, отличающимся от оригинала. Тем и интересен
Джулиан, что касается твоих переводов, у меня к оригиналу прежде всего претензии Там с рифмой и ритмом проблемы. Ну и в переводе, я думаю, ты и сама видишь, что дословный перевод не позволяет подобрать хорошей рифмы. Где-то везёт, где-то нет.
Виэль Эзис,
Это сама по себе интересная задача, челлендж - передать настроение стихотворения или песни при помощи образов родного языка.
Вот поэтому я и фанфики бросила писать. Хочу делать только своё. ))

что касается твоих переводов, у меня к оригиналу прежде всего претензии
Мне те два стихотворения очень нравятся, потому и переводила. ))
Кстати, в английской поэзии это вообще норма. ))
Кстати, в английской поэзии это вообще норма. ))
Да, к сожалению

Вот поэтому я и фанфики бросила писать. Хочу делать только своё. ))
Я вообще фанфики никогда не писала Так что это я понимаю.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)