Автор: Lariday

* * *

Вот уже 2 месяца занимаюсь сканлейтом. Это перевод манги на русский. Я клиню, то есть стираю иностранный текст и перевожу. Еще там есть тайперы, которые накладывают русский текст на очищенные слайды, бетатестеры, проверяющие, все ли правильно стерли/добавили, редакторы, которые переведенный текст трансформируют в русскую грамматрику.

 

Когда-то, много лет назад, я пробовала быть редактором. Но мне человек присалал просто гугл-перевод главы, я посмотрела, поняла, что нужно все с нуля переписывать, и послала все.

 

Переводить мне не нравится. При этом нужно глубоко вникать в содержимое, а мне сами эти истории не близки. Все же мой выбор направления технического перевода был правильным. Вот научные статьи и инструкции я перевожу с удовольствием, а истории об отношениях меня вымораживают. Ладно бы еще были какие-то вещи в моем вкусе, так мне просто не нравится.

 

Зато клинить можно, не вникая в контекст. Ты просто стираешь текст, фокусируясь на том, что где размещено, дорисовываешь обратно задний фон. Тут не нужно сопереживать героям или что-то.

 

Вчера спросили, кто экстренно может сделать клин главы. Я взялась. Долго делала, старалась уложиться. Зато потом, когда посмотрела на результат, почувствовала удовлетворение от того, насколько сложную обработку смогла сделать. Это были именно те случаи, когда иероглифы на полстраницы и нужно перерисовать почти все.

2

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)