Автор: Armide

* * *

Лента напоминает, что сегодня международный день франкофонии - перенесу-ка я сюда древний пост, ему посвященный, раз уж все равно не до оригинальной писанины.

Как известно, основатель французской оперы и главный законодатель французского стиля в музыке Жан-Батист Люлли, урожденный Джованни Баттиста Лулли, до конца жизни разговаривал с заметным итальянским/ флорентийским акцентом, несмотря на то, что родину покинул в возрасте 13 лет и никогда там больше не бывал. Местные жаловались, что он так и не научился правильно вставлять местоимение y (сказала бы я, куда французы его могут себе вставить и я его понимаю). Но это не мешало ему лучше всех разбираться в музыкальном строе французского, лучше всех последующих композиторов, для кого французский был родной - с этим соглашаются даже его ярые критики. И вносить концептуальные правки в либретто члена Академии Кино.
С орфографией он тоже не сильно заморачивался, иногда писал, как надо, а иногда - как говорил, причем в одном и том же документе. Например, в нижеследующем, довольно важном - принятии на себя обязанностей королевского секретаря (высокая министерская должность, дающая дворянство), 1681 г. Да, диакритики тоже расставлял не он, а биограф, цитирующий документ (и я понимаю обоих :) )
Люлли писалACTE DE SOUMISSION DE LULLY A SA CHARGE DE CONSEILLER SECRETAIRE DU ROI

(manuscrit conservé aux Archives Nationales, V2 47 p.153)

Je soussigné Jean Baptiste Lully, ayant succédé à l'office de Conseiller secrétaire du Roi, Maison couronne de France, et de ces finances au lieu et place du défunt Josef Clausel, cosent [consent] par ces présentes que ledit office demeure afecté et hypothéqué à toutes les dettes de la Compagnie, montent à la somme de six cent mile livres pour l'acquisition des charges de conseiller conservateur des ipothèques, des rentes, augmantations de gages dépositaires des minutes et expeditions de la Chancellerie de Frence et autres dettes créés par la Compagnie, pour l'acquisition de soixante douze mille livres d'augmentations de gages atribués au dits secrétaire du Roi et oficier de la Grande Chancellerie de France de l'année 1677 suivant la délibération de la Compagnie, à quoy je m'oblige soliderement et par les mesmes vois qu'ils y sont obligé.

Fait à Paris ce 29.me jour de décembre mille six cent quatre vint un.

Jean Baptiste Lully

Op. cit. in Jérôme de La Gorce, Jean-Baptiste Lully, Fayard, 2002

Помимо удвоенных согласных, главную проблему для писавшего представляли назальные гласные, в итальянском отсутствующие. Носовое "о" он может забыть, о чем свидетельствует cosent вместо consent; en и an путает, что и понятно - произносятся они одинаково, сейчас и, как видим, тогда: augmantations/ augmentations, Frence/France, а вот сложное для русского (сужу по изучающим английский) acquisition для итальянца, конечно, ничего особенного. Насколько я могу судить, y в последнем предложении он тоже поставил правильно. И вообще, учитывая, что орфография была окончательно кодифицирована во время жизни человека, можно бы и не придираться так сурово, как это делает биограф: "несмотря на все годы, проведенные в Париже и при дворе, Люлли все еще плохо владел французским".
Но с основателя французской оперы и спрос другой, и да, люди его положения писали грамотнее.
2

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)