Автор: Armide

В честь дня славянской письменности

оно же свв. равноапостольных Кирилла и Мефодия, старый образовательный пост.

В связи с этим днем в Интернете и прочем окружающем эфире разные люди начали вбрасывать разную неправильную информацию, с целью, естественно, объяснить, чего же мы собственно празднуем-то. Конечно, лет прошло немало, полно путаницы и неясностей, но есть ведь и факты, почему бы не излагать их, а не какие-то фантазии? Итак, факты:
1. Старославянский/церковнославянский НЕ БЫЛ письменным вариантом некоего устного общеславянского языка (общеславянский - это реконструкция, а в описанный период уже выделялись три, грубо говоря, протоязыка - южнославянский, западнославянский и восточнославянский).
2. ЦСЯ вообще НЕ БЫЛ письменным вариантом какого-либо реально существовавшего устного языка. Братья-переводчики сами говорили на языке из группы южнославянских диалектов (из которых позднее выделились сербский, болгарский и т.д.) Но. Перевод Библии они делали не для своих соплеменников - на то заказа не было. Их соплеменники были гражданами Византии, и все, кто умел читать, автоматически знали греческий, официальный язык Империи. Более того, считается, что многие были билингвами даже и без образования - там, где жило много греков, славяне говорили с детства на двух языках, в том числе и Кирилл с Мефодием.
Так вот, если бы братьям ни с того ни с сего пришла в голову мысль осчастливить славян своим переводом, им бы тут же посоветовали не лезть со своим варварским языком в сакральный ряд и вообще нечего разваливать Империю. Но заказ поступил со стороны, и от потенциального союзника. Моравские князья, как позднее Владимир, решили, что греки далеко и не будут сильно мешаться в политику, поэтому креститься лучше у них. Но естественно, греческий для литургии им не годился - где найти священников, которые бы его знали в таком количестве, посреди Европы? Латынь была вроде как зарезервирована за конкурирующей фирмой (читай, соседями-врагами). Единственное логичное решение - перевести Библию и литургию на славянский. С этой точки зрения оно показалось логичным и грекам, направившим в Моравию братьев-славян )) Но. Язык моравцев (ныне чешский/словацкий), западнославянский, уже тогда прилично отличался от языка Кирилла и Мефодия. Понять они друг друга могли, но устное понимание сильно зависит от контекста, и в любом случае перевод заказывался для местных нужд, так что переводчики, насколько могли, постарались соответственным образом адаптировать язык перевода. Результат в каком-то смысле можно считать общеславянским - но исключительно как искусственный конструкт (южнославянский в своей основе). В качестве не совсем корректного сравнения - современный (на момент написания поста :)) проект т.н. "славянского эсперанто" http://www.slovio.com/

больше занудства3. Соотношение старославянский/церковнославянский
Старославянский - язык, созданный Кириллом и Мефодием в 9 в. на основе южнославянских и западнославянских диалектов для перевода Библии и христианской литургии. Церковнославянский - язык православной церкви, получившийся из старославянского в результате длительного контакта с восточнославянскими диалектами и последующих попыток "очищения", "упорядочения" etc с привлечением разных источников. Ситуация осложнилась тем, что позднее церковнославянский русского извода был практически позаимствован (с небольшими изменениями) церквями южнославянских стран, находившихся в турецкой зависимости - просто пришла их очередь "очистить" и "упорядочить" свои священные тексты. В пертурбациях и взаимовлияниях ЦСЯ вообще голову сломать можно.

4. ССЯ/ЦСЯ - древнерусский письменный? А в эту банку со скорпионами даже соваться не буду )) По отдельным кусочкам этого вопроса люди кандидатские и докторские защищают. Наш декан даже лекции читала, если мне не изменяет память. Но я не русист, поэтому не просветилась. Одно могу сказать точно - то, что Кирилл и Мефодий проделали такую гигантскую работу (пусть даже не только они двое, но и всякие известные и неизвестные их ученики, в том числе непосредственные создатели именно кириллицы), причем даже не для нас, восточных славян, стало огромным подарком русскому литературному языку. Пусть даже его тогда и в проекте не было. Можно сказать, возникновение славянского алфавита и славянского перевода Библии и стало началом этого проекта, хотя про нас тогда никто и не думал. Мой польский приятель-филолог как-то сказал мне, что сильно завидует нам по этому поводу. Первый письменный литературный памятник на польском - 14 век, художественный текст нерелигиозного содержания - конец 15 века. До этого - одна латынь. Так-то вот. Ни тебе своих берестяных грамот, ни "Повести временных лет", ни "Поучения Владимира Мономаха", ни навязшего в зубах "Слова", ни "Хожения за три моря" наконец. Ведь чтоб обычный купец наваял такой памятник в 15 веке, до этого уже огого какая традиция должна существовать.

Ну вот я позанудствовала, успокоилась, а братьям - низкий поклон!
14

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)