Осознала острую необходимость развивать перевод с русского на английский, когда не смогла сказать в игре: "Сейчас телепортнусь/зайду в данж". В мозгу случился ступор сразу по всем фронтам: "Как будет "телепорт"? Ладно, пофиг, как будет "зайти"? Допустим, come... А какое время писать? А как записать "данж"? Может, просто хватит что-то вроде "захожу"? А оно в каком времени должно быть?"
В общем, пока я молча долго заходила, меня кикнули без объяснения :с Сказала, что я slow :С Чувак прикинулся ветошью или добавил в игнор. Пофиг, я и без него-то данж пройду, просто позже. А вообще подозреваю, что это тоже был русский XD Потому что английское "squad" как словесное приглашение в группу у него было "party", как говорят на русских серверах. Привратности переводов. Ещё один пример: игровой класс в английском варианте duskblade, в русском переводе призрак, но почему-то некоторые зовут его гостом на руофе. Как-то удивилась названию "гост" в клановом чате. Один призрак ответил, что это английский вариант сокращения и приводил сика и сина как аналоги.
- Но, чувак, они и звучат в английском как seeker и assasin, сик и син правда сокращение английского.
- А как тогда призрак переводится?
- Duskblade. Соответственно, сокращением будет даск.
В общем, после этого разговора я поняла, что с переводом названий в России, видимо, все плохо не только в фильмах.
P. S. А вот с игровыми предметами особо проблем нет. Как бы не ругали мыло-локализатора, если предмет не исключительно английской версии игры, в большинстве случаев по одному названию понятно, что это, потому что довольно близкие по смыслу английские и русские варианты.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии
Сначала не поняла, о каком времени речь, но потом дошло х) Спасибо, буду знать