[romaji]Warainagara naiteiru doshaburi no ame no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite
Nakinagara waratteiru zubunure no mama no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite
Mabataki no aida ni boku mo kimi mo dare mo kieta
Maboroshi darou neko ga waratteiru
Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni
Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni
Mama ga yondeiru kaerou ame agari niji no kanata e
Kuruinagara utatteiru te wo tsunaide
Furimuita sono toki kako mo mirai mo ima mo kieta
Maboroshi darou haha ga waratteiru
Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni
Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni
Utsusemi
(Пустая оболочка цикады)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Смеётся и плачет* под проливным** дождём пустая цикада***,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.
Плачет и смеётся**** промокшая насквозь пустая цикада,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.
В единый миг и я, и ты, и все остальные исчезли.
Возможно, мне показалось — кошка улыбается.
Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь — в твоих руках.
Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь — в твоих глазах.
Мама зовёт меня вернуться на другую сторону радуги, где кончился дождь,
Мы сходим с ума и поём, держась за руки.
Когда я оглянулся, прошлое, будущее и настоящее исчезли.
Возможно, мне показалось — мать улыбается.
Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь — в твоих руках.
Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь - в твоих глазах.
__________________________________________
* Naiteiru (鳴いている) длительный вид от 鳴く (naku) — в своём собирательном значении обозначает звуки, издаваемые животными, т.е., если речь идёт о, например, кошке, это слово будет переводиться как "мяукать", о птице — "щебетать, чирикать", о лягушке — "квакать", а о цикаде — "стрекотать" и т.д. Плюс ко всему, оно созвучно слову 泣く (naku) — "плакать". Исходя из этого (не говоря уже про вырисовывающуюся интересную пару антонимов "笑う — 泣く "смеяться — плакать"), а также из того, что "цикада" в тексте г-на Сакураи не совсем обычная (см. ниже), я перевожу 鳴く как "плачет". Просто надо иметь в виду, что здесь акцент идёт на звуке, а не на слезах.
** Слово doshaburi, записанное как 土砂降り или どしゃ降り, означает "проливной дождь", но в тексте оно записано как どしゃ振り, где во втором компоненте вместо 降り "осадки", стоит 振り "(театральная) игра, притворство".
*** utsusemi (空蝉) - "пустая оболочка цикады", но здесь Сакураи записывает это слово как 現人 "человек реального (проявленного, бренного) мира". Вот тут и начинается самая главная дилемма — как записать это по-русски так, чтобы хоть отдалённо сохранить закономерно возникающее, построенное на этой игре слов, смешение образов. По большому счёту, самым разумным решением, как мне кажется, будет искусственно приравнять "пустую цикаду" к "человеку реального мира" и просто держать в голове оба эти значения.
**** Примечательно, что если в первой строчке Сакураи записывает слово "смеяться" грамматической формой от 笑う, то здесь он использует редкую вариативную форму с иероглифом 嗤. Та же самая форма будет употреблена ниже в тексте и по отношению к кошке, а вот мама уже "улыбается" опять грамматической формой от 笑う.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FISH TANKer's оnLY 2006 (22) At The Night Side 2012 (6)
Комментарии