☆★ COSMOS ★☆ тэги

Автор: Резервная копия

#[2006.08.02] Kagerou искать «[2006.08.02] Kagerou» по всему сайту с другими тэгами

☆★ Kagerou ★☆



蜉蝣

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる

眼に映るのが悪い夢なら 目をつぶるのは悪い癖なの
ただ今だけは酔いしれていたい ラム酒の海に沈む太陽

狂おしい 誰かの名前口ずさむ
なんて素敵だ この世は夢だ あなたと夢で会える

薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる
あなたを想えば 夢に夢に夢見る 溢れる悦び 永久に永久に

燃え尽きてゆく夢のかがり火 波に煌めく命の残滓

狂おしい 誰かの面影揺れている
舞い上がる様に 舞い散る様に あなたと夢で踊る

薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる
あなたを想えば 夢に夢に夢見る 溢れる悦び 永久に永久に

愛おしい あなたを想い闇駆ける
扉が開く 世界が開く この世に生きた証

薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる
あなたを想えば 夢に夢に夢見る 溢れる悦び 永久に永久に
薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる
あなたを想えば 夢に夢に夢見る 溢れる悦び 永久に永久に
薄紅乱れて 真夏の夜の夢々



[romaji]Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru

Me ni utsuru no ga warui yume nara me ni tsuburu no wa warui kuse na no
Tada ima dake wa yoishireteitai ramushu no umi ni shizumu taiyou

Kuruoshii dareka no namae kuchizusamu
Nante suteki da kono yo wa yume da anata to yume de aeru

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni

Moetsukiteyuku yume no kagaribi nami ni kirameku inochi no zanshi

Kuruoshii dareka no omokage yureteiru
Maiagaru you ni maichiru you ni anata to yume de odoru

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni

Itooshii anata wo omoi yami kakeru
Tobira ga hiraku sekai ga hiraku kono yo ni ikita akashi

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume




Kagerou*
(Мимолётность)

Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi


Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.

Если в твоих глазах отражаются плохие видения, надо ли закрывать глаза на эту плохую привычку?**
Теперь я хочу только продолжать напиваться, в ромовом море тонет солнце.

Обезумевший, я бормочу чьё-то имя.
До чего ж замечательный этот мир грёз — в грёзах я могу встретить тебя.

Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.

Костёр мечтаний прогорает дотла, обломки жизни сверкают в волнах.

Обезумевший, я вижу чей-то колышущийся образ.
Словно взлетая, словно падая, порхая, в своих грёзах я танцую с тобой.

Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.

Охваченный любовью, думая о тебе, я бегу через тьму.
Дверь распахивается, мир распахивается — как доказательство того, что я в нём жил.

Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.

Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета...
______________________________________________________
* 蜉蝣 (kagerou) "подёнка"; образно — "эфемерность, мимолётность".
** В оригинале — игра слов, которую я постаралась перевести почти дословно, отсюда и вынужденная тавтология.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
FISH TANKer's оnLY 2006 (23)
CATALOGUE ARIOLA 00-10 [2012.03.07] PV (7)
At The Night Side 2012 (4)
「THE PARADE 〜30th anniversary〜 FLY SIDE」[2017.9.23](5)

☆★ Utsusemi ★☆



空蝉

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

笑いながら鳴いている どしゃ振りの雨の現人
狂いながら歌っている 君を抱いて

鳴きながら嗤っている ずぶ濡れのままの現人
狂いながら歌っている 君を抱いて

まばたきの間に 僕も 君も 誰も 消えた
幻だろう 猫が嗤っている 

空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に

夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に

ママが呼んでいる 帰ろう 雨あがり虹の彼方へ
狂いながら歌っている 手を繋いで

振り向いたその時 過去も 未来も 今も 消えた
幻だろう 母が笑っている

空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に

夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に



[romaji]Warainagara naiteiru doshaburi no ame no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite

Nakinagara waratteiru zubunure no mama no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite

Mabataki no aida ni boku mo kimi mo dare mo kieta
Maboroshi darou neko ga waratteiru

Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni

Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni

Mama ga yondeiru kaerou ame agari niji no kanata e
Kuruinagara utatteiru te wo tsunaide

Furimuita sono toki kako mo mirai mo ima mo kieta
Maboroshi darou haha ga waratteiru

Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni

Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni




Utsusemi
(Пустая оболочка цикады)

Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko


Смеётся и плачет* под проливным** дождём пустая цикада***,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.

Плачет и смеётся**** промокшая насквозь пустая цикада,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.

В единый миг и я, и ты, и все остальные исчезли.
Возможно, мне показалось — кошка улыбается.

Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь — в твоих руках.

Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь — в твоих глазах.

Мама зовёт меня вернуться на другую сторону радуги, где кончился дождь,
Мы сходим с ума и поём, держась за руки.

Когда я оглянулся, прошлое, будущее и настоящее исчезли.
Возможно, мне показалось — мать улыбается.

Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь — в твоих руках.

Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь - в твоих глазах.
__________________________________________
* Naiteiru (鳴いている) длительный вид от 鳴く (naku) — в своём собирательном значении обозначает звуки, издаваемые животными, т.е., если речь идёт о, например, кошке, это слово будет переводиться как "мяукать", о птице — "щебетать, чирикать", о лягушке — "квакать", а о цикаде — "стрекотать" и т.д. Плюс ко всему, оно созвучно слову 泣く (naku) — "плакать". Исходя из этого (не говоря уже про вырисовывающуюся интересную пару антонимов "笑う — 泣く "смеяться — плакать"), а также из того, что "цикада" в тексте г-на Сакураи не совсем обычная (см. ниже), я перевожу 鳴く как "плачет". Просто надо иметь в виду, что здесь акцент идёт на звуке, а не на слезах.
** Слово doshaburi, записанное как 土砂降り или どしゃ降り, означает "проливной дождь", но в тексте оно записано как どしゃ振り, где во втором компоненте вместо 降り "осадки", стоит 振り "(театральная) игра, притворство".
*** utsusemi (空蝉) - "пустая оболочка цикады", но здесь Сакураи записывает это слово как 現人 "человек реального (проявленного, бренного) мира". Вот тут и начинается самая главная дилемма — как записать это по-русски так, чтобы хоть отдалённо сохранить закономерно возникающее, построенное на этой игре слов, смешение образов. По большому счёту, самым разумным решением, как мне кажется, будет искусственно приравнять "пустую цикаду" к "человеку реального мира" и просто держать в голове оба эти значения.
**** Примечательно, что если в первой строчке Сакураи записывает слово "смеяться" грамматической формой от 笑う, то здесь он использует редкую вариативную форму с иероглифом 嗤. Та же самая форма будет употреблена ниже в тексте и по отношению к кошке, а вот мама уже "улыбается" опять грамматической формой от 笑う.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
FISH TANKer's оnLY 2006 (22)
At The Night Side 2012 (6)

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)