[romaji]Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Me ni utsuru no ga warui yume nara me ni tsuburu no wa warui kuse na no
Tada ima dake wa yoishireteitai ramushu no umi ni shizumu taiyou
Kuruoshii dareka no namae kuchizusamu
Nante suteki da kono yo wa yume da anata to yume de aeru
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Moetsukiteyuku yume no kagaribi nami ni kirameku inochi no zanshi
Kuruoshii dareka no omokage yureteiru
Maiagaru you ni maichiru you ni anata to yume de odoru
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Itooshii anata wo omoi yami kakeru
Tobira ga hiraku sekai ga hiraku kono yo ni ikita akashi
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume
Kagerou*
(Мимолётность)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Если в твоих глазах отражаются плохие видения, надо ли закрывать глаза на эту плохую привычку?**
Теперь я хочу только продолжать напиваться, в ромовом море тонет солнце.
Обезумевший, я бормочу чьё-то имя.
До чего ж замечательный этот мир грёз — в грёзах я могу встретить тебя.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.
Костёр мечтаний прогорает дотла, обломки жизни сверкают в волнах.
Обезумевший, я вижу чей-то колышущийся образ.
Словно взлетая, словно падая, порхая, в своих грёзах я танцую с тобой.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.
Охваченный любовью, думая о тебе, я бегу через тьму.
Дверь распахивается, мир распахивается — как доказательство того, что я в нём жил.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета...
______________________________________________________
* 蜉蝣 (kagerou) "подёнка"; образно — "эфемерность, мимолётность".
** В оригинале — игра слов, которую я постаралась перевести почти дословно, отсюда и вынужденная тавтология.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FISH TANKer's оnLY 2006 (23) CATALOGUE ARIOLA 00-10 [2012.03.07] PV (7) At The Night Side 2012 (4) 「THE PARADE 〜30th anniversary〜 FLY SIDE」[2017.9.23](5)
[romaji]Warainagara naiteiru doshaburi no ame no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite
Nakinagara waratteiru zubunure no mama no utsusemi
Kuruinagara utatteiru kimi wo daite
Mabataki no aida ni boku mo kimi mo dare mo kieta
Maboroshi darou neko ga waratteiru
Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni
Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni
Mama ga yondeiru kaerou ame agari niji no kanata e
Kuruinagara utatteiru te wo tsunaide
Furimuita sono toki kako mo mirai mo ima mo kieta
Maboroshi darou haha ga waratteiru
Sora ni matte furisosoide
Ikutsu mono yume ya ai ga kimi no te ni
Yoru wo matte furisosoide
Ikusen no hoshi ya ai ga kimi no me ni
Utsusemi
(Пустая оболочка цикады)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Смеётся и плачет* под проливным** дождём пустая цикада***,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.
Плачет и смеётся**** промокшая насквозь пустая цикада,
Сходит с ума и поёт, тебя обнимая.
В единый миг и я, и ты, и все остальные исчезли.
Возможно, мне показалось — кошка улыбается.
Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь — в твоих руках.
Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь — в твоих глазах.
Мама зовёт меня вернуться на другую сторону радуги, где кончился дождь,
Мы сходим с ума и поём, держась за руки.
Когда я оглянулся, прошлое, будущее и настоящее исчезли.
Возможно, мне показалось — мать улыбается.
Порхая в небесах, проливаясь дождём,
Множество всего, и мечты, и любовь — в твоих руках.
Дожидаясь ночи, проливаясь дождём,
Тысячи звёзд и любовь - в твоих глазах.
__________________________________________
* Naiteiru (鳴いている) длительный вид от 鳴く (naku) — в своём собирательном значении обозначает звуки, издаваемые животными, т.е., если речь идёт о, например, кошке, это слово будет переводиться как "мяукать", о птице — "щебетать, чирикать", о лягушке — "квакать", а о цикаде — "стрекотать" и т.д. Плюс ко всему, оно созвучно слову 泣く (naku) — "плакать". Исходя из этого (не говоря уже про вырисовывающуюся интересную пару антонимов "笑う — 泣く "смеяться — плакать"), а также из того, что "цикада" в тексте г-на Сакураи не совсем обычная (см. ниже), я перевожу 鳴く как "плачет". Просто надо иметь в виду, что здесь акцент идёт на звуке, а не на слезах.
** Слово doshaburi, записанное как 土砂降り или どしゃ降り, означает "проливной дождь", но в тексте оно записано как どしゃ振り, где во втором компоненте вместо 降り "осадки", стоит 振り "(театральная) игра, притворство".
*** utsusemi (空蝉) - "пустая оболочка цикады", но здесь Сакураи записывает это слово как 現人 "человек реального (проявленного, бренного) мира". Вот тут и начинается самая главная дилемма — как записать это по-русски так, чтобы хоть отдалённо сохранить закономерно возникающее, построенное на этой игре слов, смешение образов. По большому счёту, самым разумным решением, как мне кажется, будет искусственно приравнять "пустую цикаду" к "человеку реального мира" и просто держать в голове оба эти значения.
**** Примечательно, что если в первой строчке Сакураи записывает слово "смеяться" грамматической формой от 笑う, то здесь он использует редкую вариативную форму с иероглифом 嗤. Та же самая форма будет употреблена ниже в тексте и по отношению к кошке, а вот мама уже "улыбается" опять грамматической формой от 笑う.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FISH TANKer's оnLY 2006 (22) At The Night Side 2012 (6)