[romaji]Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Me ni utsuru no ga warui yume nara me ni tsuburu no wa warui kuse na no
Tada ima dake wa yoishireteitai ramushu no umi ni shizumu taiyou
Kuruoshii dareka no namae kuchizusamu
Nante suteki da kono yo wa yume da anata to yume de aeru
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Moetsukiteyuku yume no kagaribi nami ni kirameku inochi no zanshi
Kuruoshii dareka no omokage yureteiru
Maiagaru you ni maichiru you ni anata to yume de odoru
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Itooshii anata wo omoi yami kakeru
Tobira ga hiraku sekai ga hiraku kono yo ni ikita akashi
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yumemiru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume
Kagerou*
(Мимолётность)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Если в твоих глазах отражаются плохие видения, надо ли закрывать глаза на эту плохую привычку?**
Теперь я хочу только продолжать напиваться, в ромовом море тонет солнце.
Обезумевший, я бормочу чьё-то имя.
До чего ж замечательный этот мир грёз — в грёзах я могу встретить тебя.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.
Костёр мечтаний прогорает дотла, обломки жизни сверкают в волнах.
Обезумевший, я вижу чей-то колышущийся образ.
Словно взлетая, словно падая, порхая, в своих грёзах я танцую с тобой.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.
Охваченный любовью, думая о тебе, я бегу через тьму.
Дверь распахивается, мир распахивается — как доказательство того, что я в нём жил.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета, подёнка взлетает, я томлюсь от любви.
Когда я думаю о тебе, я грежу, грежу, грежу мечтами, переполненный радостью, вечно, навечно.
Бледно-розовые, беспорядочные грёзы ночи в разгар лета...
______________________________________________________
* 蜉蝣 (kagerou) "подёнка"; образно — "эфемерность, мимолётность".
** В оригинале — игра слов, которую я постаралась перевести почти дословно, отсюда и вынужденная тавтология.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FISH TANKer's оnLY 2006 (23) CATALOGUE ARIOLA 00-10 [2012.03.07] PV (7) At The Night Side 2012 (4) 「THE PARADE 〜30th anniversary〜 FLY SIDE」[2017.9.23](5)
Комментарии