Автор: Резервная копия

☆★ Tsuki no sabaku ★☆



月の砂漠

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

遥か遥か遠く 名も亡き孤独の王は
駱駝(らくだ)の背に揺られ 蜃気楼追いかけてゆく

俺は一粒の砂 ギラギラと熱に焼かれている
濡らしてくれ 燃える陽炎

月の砂漠を 遥々とゆくよ
骨になるまで 灰になるまで

金や銀の財宝 麗しい褐色の姫
焼けた肌に蠍(さそり) 季節は地獄だろう

おまえは一粒の砂 キラキラと風に舞い踊る
溶かしてくれ 揺れる陽炎

月の砂漠を 遥々とゆくよ
骨になるまで 灰になるまで

月の砂漠を 遥々とゆくよ
月の砂漠を 駱駝(らくだ)に揺られ



[romaji]Haruka haruka tooku namonaki kodoku no ou wa
Rakuda no se ni yurare shinkirou oikakete yuku

Ore wa hitotsubu no suna giragira to netsu ni yakareteiru
Nurashite kure moeru kagerou

Tsuki no sabaku wo harubaru to yuku yo
Hone ni naru made hai ni naru made

Kin ya gin no zaihou uruwashii kasshoku no hime
Yaketa hada ni sasori kisetsu wa jigoku darou

Omae wa hitotsubu no suna kirakira to kaze ni mai odoru
Tokashite kure yureru kagerou

Tsuki no sabaku wo harubaru to yuku yo
Hone ni naru made hai ni naru made

Tsuki no sabaku wo harubaru to yuku yo
Tsuki no sabaku wo rakuda ni yurare




Tsuki no sabaku
(Лунная пустыня)

Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko


Вдалеке, далеко-далеко, безымянный** одинокий король,
Покачиваясь на спине верблюда, гонится за миражом.

Я песчинка, сверкающая, горящая в жаре.
Намочи меня, палящее марево.

По лунной пустыне я пойду далеко-далеко,
Пока не стану костями, пока не стану пеплом.

Золотые и серебряные драгоценности, смуглая красавица-принцесса,
Скорпион на загорелой коже, это время года — сущий ад***.

Ты песчинка, блестящая, танцующая в ветре.
Расплавь меня, колышущееся марево.

По лунной пустыне я пойду далеко-далеко,
Пока не стану костями, пока не стану пеплом.

По лунной пустыне я пойду далеко-далеко,
По лунной пустыне, покачиваясь на верблюде...
_________________________________
* В основе текста явственно прослеживаются прямые отсылки на одноимённое стихотворение японского художника и поэта Като Масао. Положенное на музыку композитором Сасаки Сугуру, оно больше известно в Японии как детская песенка.
** Автор записывает вторую часть слова 名も無き (namonaki) "безымянный" при помощи нехарактерного иероглифа 亡 "покойный", что привносит дополнительный оттенок смерти в отсутствие имени, однако не является слишком очевидным, потому что на слух не улавливается.
*** 季節は地獄 (kisetsu wa jigoku) — вероятно, очередной реверанс г-на Сакураи в сторону нежно любимого им Артюра Рембо и его "Одного лета в аду", название которого переведено на японский язык как 地獄の季節 (Jigoku no kisetsu) "Сезон ада".

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TOUR2020 ABRACADABRA оn SCREEN (1)
ABRACADABRA LIVE оn THE NET (4)
ABRACADABRA THE DAY IN QUESTION 2020 (1)

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)