Автор: Резервная копия

☆★ Saibougu Dolly: Soramimi: PHANTOM ★☆



細胞具ドリー:ソラミミ:PHANTOM

作詞:今井寿
作曲:今井寿

救われたいなんて思わない 報われたいなんて思わない
存在自体 オレはシンブル そうさ大体 オレがオリジナル
始まりがあり 終わりがある オレタチは直線上の存在
一度生まれて 一度死ぬ 命短し 恋せよ乙女

眠れない夜 ドリーは殖える ホラ後に同じ顔 
細胞具は ドリーの夢をみるか 柵を飛び越えLoop the Sheep

救われたいなんて思わない 報われたいなんて思わない
存在自体 キミはサンプル そうさ大体 キミがパイオニア
始まりがあり 終わりがある キミは元来 直線上の存在 
一度生まれて 一度死ぬ たった一度 一度死ぬ

ドリーが1匹、ドリーが2匹 オレの肉体-イレモノ- ホンモノか?
ドリーが3匹、ドリーが4匹 数えるオレは細胞具

ソラミミが聴こえる ボサノバが始まる

救われたいなんて思わない 報われたいなんて思わない
存在自体 キミはサンプル そうさ大体 キミがパイオニア
始まりがあり 終わりがある キミは元来 直線上の存在 
柵を飛び越えLoop the Sheep うなれPHANTOM Loop the Sheep

眠れない夜 ドリーは殖える ホラ後に同じ顔 
細胞具は ドリーの夢をみるか 柵を飛び越えLoop the Sheep

ドリーが1匹、ドリーが2匹 オマエの肉体-イレモノ- ホンモノか?
ドリーが3匹、ドリーが4匹 個性がインフレ、頭打ち

ソラミミが聴こえる ボサノバが始まる
ソラミミが聴こえる ナキゴエが聴こえる



[romaji]Sukuwaretai nante omowanai mukuwaretai nante omowanai
Sonzai jitai ore wa shimburu sou sa daitai ore ga orijinaru
Hajimaru ga ari owari ga aru ore-tachi wa chokusenjou no sonzai
Ichido umarete ichido shinu inochi mijikashi koi se yo otome

Nemurenai yoru dorii wa fueru hora ushiro ni оnaji kao
Saibougu wa dorii no yume wo miru ka saku wo tobikoe Loop the Sheep

Sukuwaretai nante omowanai mukuwaretai nante omowanai
Sonzai jitai kimi wa sampuru sou sa daitai kimi ga paionia
Hajimaru ga ari owari ga aru kimi wa ganrai chokusenjou no sonzai
Ichido umarete ichido shinu tatta ichido ichido shinu

Dorii ga ippiki, dorii ga nihiki ore no -iremono- honmono ka?
Dorii ga sanbiki, dorii ga yonhiki kazoeru ore wa saibougu

Soramimi ga kikoeru bossa nova ga hajimaru

Sukuwaretai nante omowanai mukuwaretai nante omowanai
Sonzai jitai kimi ga sampuru sou sa daitai kimi ga paionia
Hajimaru ga ari owari ga aru kimi wa ganrai chokusenjou no sonzai
Saku wo tobikoe Loop the Sheep unare PHANTOM Loop the Sheep

Nemurenai yoru dorii wa fueru hora ushiro ni оnaji kao
Saibougu wa dorii no yume wo miru ka saku wo tobikoe Loop the Sheep

Dorii ga ippiki, dorii ga nihiki ore no -iremono- honmono ka?
Dorii ga sanbiki, dorii ga yonhiki kosei ga infure, atama uchi

Soramimi ga kikoeru bossa nova ga hajimaru
Soramimi ga kikoeru nakigoe ga kikoeru




Saibougu Dolly: Soramimi: PHANTOM
(Киборг Долли: Ослышка: PHANTOM)

Текст: Imai Hisashi
Музыка: Imai Hisashi


Я не хочу какого-то там спасения, не хочу какого-то там вознаграждения.
Я — символ собственного бытия: всё так, в основном, я — оригинал.
Есть начало и есть конец — наше существование идёт по прямой,
Однажды родились и однажды умрём — "жизнь коротка, влюбляйся, дева"*.

Бессонными ночами Долли** множатся: оглянись — сзади то же лицо.
Мечтают ли киборги*** о Долли?**** Перепрыгивай через ограждение, Loop the Sheep.

Ты не хочешь какого-то там спасения, ты не хочешь какого-то там вознаграждения.
Ты — образец собственного бытия: всё так, в основном, ты — пионер.
Есть начало и есть конец — твоё существование, естественно, идёт по прямой.
Однажды родились и однажды умрём, всего лишь однажды, однажды умрём.

Одна Долли, две Долли, моё тело(5)* — оно настоящее?
Три Долли, четыре Долли — посчитаем их, я — киборг.

Я слышу что-то не так — начинается босса-нова(6)*.

Ты не хочешь какого-то там спасения, ты не хочешь какого-то там вознаграждения.
Ты — образец собственного бытия: всё так, в основном, ты — пионер.
Есть начало и есть конец — твоё существование, естественно, идёт по прямой.
Перепрыгивай через ограждение, Loop the Sheep, реви(7)*, PHANTOM, Loop the Sheep.

Бессонными ночами Долли множатся: оглянись — сзади то же лицо.
Мечтают ли киборги о Долли? Перепрыгивай через ограждение, Loop the Sheep.

Одна Долли, две Долли, моё тело — оно настоящее?
Три Долли, четыре Долли — инфляция индивидуальности достигла предела.

Я слышу что-то не так — начинается босса-нова.
Я слышу что-то не так — слышу рыдающий голос.
_____________________________________________
* 命短し 恋せよ乙女 (inochi mijikashi koi se yo otome) — строчка из популярной в эпоху Тайсё песни "Gondora no uta" (「ゴンドラの唄」), со временем ставшая чем-то вроде крылатой фразы.
** Имеется ввиду, разумеется, печально известная овца Долли. Но... тут любимое имаевское "двойное дно": Долли по-японски произносится как dorii, что в свою очередь созвучно японскому произношению английского слова "dolly" (куколка). Таким образом, говоря о клонированной Долли, мы держим в подсознании образ размножающихся куколок-людишек.
*** Слово "киборг" (サイボーグ (saibougu), от анг. "cyborg") здесь записано нехарактерными кандзи 細胞具, что можно перевести по смыслу как "состоящий из клеток механизм" или "биологический механизм".
**** Вся фраза — отсылка к роману Филипа К. Дика "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"
(5)* В тексте - 肉体 (nikutai) "тело плоть", но Имаи поёт イレモノ (iremono) — "вместилище; контейнер; сосуд".
(6)* Босса-нова — стиль популярной бразильской музыки, представляющий собой синтез местного фольклора (байау, самба) и некоторых элементов джаза.
(7)* Глагол 唸る (unaru) может переводиться по-разному, в зависимости от контекста, его общее значение — "издавать протяжный громкий звук". У нас речь идёт об овце, поэтому правильнее было бы здесь употребить слово "блей", но как-то оно мне категорически не нравится. Но вообще, конечно, овцы не ревут, я в курсе )

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ONE LIFE, ОNE DEATH CUT UP (10)
BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 4 (warp)] (17)
FISH TANKer's ОNLY 2006 (12)

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)