Автор: Резервная копия

☆★ Rasen mushi ★☆



螺旋 虫

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

ガラス遊園地 ふたり花を摘む
紫空天鵞絨 一輪また一輪

回る観覧車 それは 螺旋虫
天国行きの列車 凍えた手をつなぐ

下弦の月 照らされた君の目の中
星が浮かぶ ガラス玉 笑ってた

嵐が来る予感に 胸は狂おしく
夜に迷う螺旋の 観覧車が揺れる

静かの海 滑り出す 君の目の中
星の消えた ガラス玉 笑ってた

嵐が来る予感に 胸は狂おしく
夜に迷う螺旋の 観覧車が揺れる
誰もいない辺りは 音の無い世界
夜に迷う螺旋の 観覧車が揺れる

ガラス遊園地 回る観覧車



[romaji]Garasu yuuenchi futari hana wo tsumu
Murasaki sora biroudou ichirin mata ichirin

Mawaru kanransha sore wa rasenchuu
Tengoku-yuki no ressha kogoeta te wo tsunagu

Kagen no tsuki terasareta kimi no me no naka
Hoshi ga ukabu garasu tama waratteta

Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru

Shizuka no umi suberidasu kimi no me no naka
Hoshi no kieta garasu tama waratteta

Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha ga yureru
Dare mo inai atari wa oto no nai sekai
Yoru ni mayou rasen no kanransha ga yureru

Garasu yuuenchi mawaru kanransha




Rasen mushi*
(Спиральный червь)

Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko


Стеклянный парк развлечений, мы с тобой срываем цветы
Под фиолетовым бархатом неба: вот один, и ещё один.

Вращающееся колесо обозрения — это спиральный червь,
Поезд, идущий на Небеса, соединит наши замёрзшие руки.

Последняя фаза луны светилась в твоих глазах,
Звёзды — стеклянные бусины — плавали и смеялись.

Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.

Я проскальзываю в тихое море твоих глаз,
Звёзды — стеклянные бусины — гасли и смеялись.

Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.

Вокруг никого нет, мир беззвучен.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.

Стеклянный парк развлечений, вращающееся колесо обозрения.
___________________________________
* 螺旋虫 (читается как rasenchuu) — род червей из отряда трубкожилов с маленькой спирально свернутой вправо или влево известковой трубочкой, или спирорбис (spirorbis). Однако в названии между составными элементами 螺旋 "спираль" и 虫 "насекомое" (в широком смысле слова) присутствует загадочный пробел. Возможно для того, чтобы сделать дополнительный акцент на "спиральности", а возможно и "просто так", оригинальности ради. Однако оторванный от слова элемент 虫 скорее всего должен читаться не по онному чтению (chuu), а по кунному — mushi, но одному только автору известно, какое из этих чтений будет правильным. Таким образом, встречающиеся варианты названия "rasenchuu" и "rasen mushi" в равной мере логически обоснованы.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SWEET STRANGE LIVE FILM (6)

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)