[romaji]Tengoku wo sagasou tenshi-tachi no hoshi wo
Junpaku no hiroin kagirinai tabi ni deyou
Omae to hitotsu da
Doko made mo toberu shiroi kage wo hiite
Junpaku no heroin owaranai tabi ni deyou
Me wo tojite...
Anata no mabuta ni hikaru gin no shibuki sasori to juuji wo daite yoru no hate e
Renge no hanabira kimi ga saita higan
Sayonara yume yo futari nara toberu hazu sa
Me wo tojite...
Karuma no kumo saki hashiru gin no shibuki nagareru akueriasu daite yoru no hate e
Me wo tojite...
Anata no mabuta ni hikaru gin no shibuki sasori to juuji wo daite yoru no hate e
Karuma no kumo saki hashiru gin no shibuki nagareru akueriasu daite yoru no hate e
Heroine
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Давай поищем рай и ангельские звёзды.
Белоснежная героиня*, мы отправимся в безграничное путешествие.
Один с тобой.
Я могу летать где угодно, растянув белую тень.
Белоснежная героиня, мы отправимся в бесконечное путешествие.
Закрой глаза...
На твоих веках сияют серебряные сполохи, ты обнимаешь Скорпиона и Крест до конца ночи.
Лепестки лотоса, ты расцвела в равноденствие.
Прощайте, мечты! Если мы вдвоём, то можем летать.
Закрой глаза...
В облаке Кармы вспыхивают серебряные сполохи, ты обнимаешь текущего Водолея до конца ночи.
Закрой глаза...
На твоих веках сияют серебряные сполохи, ты обнимаешь Скорпиона и Крест до конца ночи.
В облаке Кармы вспыхивают серебряные сполохи, ты обнимаешь текущего Водолея до конца ночи.
_____________________________________
* Вполне невинное слово ヒロイン (heroine — англ. "героиня") на самом деле является довольно распространённым способом записи созвучного ему слова "героин", который, к слову сказать, по-японски пишется как ヘロイン (heroin). Так что читая глазами "белоснежная героиня", держим в уме "белоснежный героин".
[romaji]Garasu yuuenchi futari hana wo tsumu
Murasaki sora biroudou ichirin mata ichirin
Mawaru kanransha sore wa rasenchuu
Tengoku-yuki no ressha kogoeta te wo tsunagu
Kagen no tsuki terasareta kimi no me no naka
Hoshi ga ukabu garasu tama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Shizuka no umi suberidasu kimi no me no naka
Hoshi no kieta garasu tama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha ga yureru
Dare mo inai atari wa oto no nai sekai
Yoru ni mayou rasen no kanransha ga yureru
Garasu yuuenchi mawaru kanransha
Rasen mushi*
(Спиральный червь)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Стеклянный парк развлечений, мы с тобой срываем цветы
Под фиолетовым бархатом неба: вот один, и ещё один.
Вращающееся колесо обозрения — это спиральный червь,
Поезд, идущий на Небеса, соединит наши замёрзшие руки.
Последняя фаза луны светилась в твоих глазах,
Звёзды — стеклянные бусины — плавали и смеялись.
Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.
Я проскальзываю в тихое море твоих глаз,
Звёзды — стеклянные бусины — гасли и смеялись.
Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.
Вокруг никого нет, мир беззвучен.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.
Стеклянный парк развлечений, вращающееся колесо обозрения.
___________________________________
* 螺旋虫 (читается как rasenchuu) — род червей из отряда трубкожилов с маленькой спирально свернутой вправо или влево известковой трубочкой, или спирорбис (spirorbis). Однако в названии между составными элементами 螺旋 "спираль" и 虫 "насекомое" (в широком смысле слова) присутствует загадочный пробел. Возможно для того, чтобы сделать дополнительный акцент на "спиральности", а возможно и "просто так", оригинальности ради. Однако оторванный от слова элемент 虫 скорее всего должен читаться не по онному чтению (chuu), а по кунному — mushi, но одному только автору известно, какое из этих чтений будет правильным. Таким образом, встречающиеся варианты названия "rasenchuu" и "rasen mushi" в равной мере логически обоснованы.