Chi wo nagasu anata yo kono mune ni sosoidekure
Barairo ni somaru hodo ni kono mama akaku hitotsu ni
Chigireta hane wo hoshigaru ano hito wa habataku
Yumemiru ageha no you ni kuruizaku hanazono
Mayonaka ni kakushita kuchizuke ni iki wo tomete
Kurayami ni ochiru you ni kono mama yume wo misasete
Chigireta hane wo hoshigaru ano hito wa habataku
Yumemiru ageha no you ni kuruizaku hanazono
Kudakechiru uso wo hoshigaru ano hito wa habataku
Yumemiru ageha mitai ni kuruizaku hanazono
Amiage buutsu haku shoujo ga aruiteiru
Waruku nai mezame ni sora wo tondemiyou ka
Miu
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Ненавижу это. Нынче ночью мне никак не заснуть,
И я грежу мечтами о тебе, пустыми мечтами.
Прерви моё дыхание поцелуем, скрытым в полуночи —
Вот о чём мечтаю я, словно падая во тьму.
Любовь Лунной Красавицы* трепетна и коротка,
Жизнь сгорает в быстротечном головокружении.
Кровь, пролитую тобой, вливай в моё сердце,
До тех пор, пока оно не станет таким же красным, как роза.
Она** машет крыльями, желая их растерзать,
Грезя, как пестрокрылая бабочка***, о цветнике, что расцвёл не по сезону.
Прерви моё дыхание поцелуем, скрытым в полуночи —
Вот о чём мечтаю я, словно падая во тьму. Позволь этому сбыться.
Она машет крыльями, желая их растерзать,
Грезя, как пестрокрылая бабочка, о цветнике, что расцвёл не по сезону.
Она машет крыльями, желая разрушить ложь,
Грезя, как пестрокрылая бабочка, о цветнике, что расцвёл не по сезону.
Девушка идёт, обутая в ботинки на шнурках —
Неплохое пробуждение. Не попробовать ли мне улететь в небеса?
______________________________________
* 月下美人 (gekkabijin) — цветущее растения из семейства кактусовых Epiphyllum oxypetalum ("Королева ночи") с красивыми, но весьма недолговечными призрачно-белыми цветами. К тому же "красавица" — одно из поэтических обозначений полнолуния (очертания лунных морей напоминают лицо красивой девушки).
** あの人 (ano hito) — дословно переводится как "тот человек" и может относится как к мужчине, так и к женщине. Часто заменяет местоимения "он; она" в японском языке. В данном случае не совсем понятно, идёт речь о "нём" или о "ней" — я выбирала значение, исходя из контекста, как я его понимаю.
*** アゲハ (ageha) — бабочка Papilio xuthus (Кавалер ксут). Мне кажется, что визуальный образ этой бабочки здесь важнее её видовой принадлежности, поэтому я позволила себе слово "пестрокрылая". Агэха — крупное, яркое и абсолютно легкомысленное создание — стала нарицательным именем для женщин определённого сорта.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ONE LIFE, ОNE DEATH CUT UP (9) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 2 (cha・os)] PV (15) 2003 THE DAY IN QUESTION (10) FISH TANKer's ОNLY 2006 (12) CATALOGUE VICTOR-MERCURY 87-99 PV [2012.03.07] (16) 「THE PARADE 〜30th anniversary〜 FLY SIDE」[2017.9.23](13)
Комментарии