Автор: Резервная копия

☆★ La vie en Rose ★☆



La vie en Rose ~ラヴィアン・ローズ~

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

真夜中を切り裂き ドレス引き裂く
声を上げて 尻を上げて
吸い付くような肌に 指滑らせば
冷たくコルト こめかみ弾く

安物コート 襟を立て
引きずる様に 引きずられてゆく

人生はバラ色 何て素晴らしい
人生はバラ色 何て儚いのでしょうね

ゲンズブール 雨ドゥダダ びしょ濡れのマリー
裸足のマリー 愛しいマリールー
路地裏 野良猫 俺は夢見た
明日が欲しいと お前が欲しいと

ジタンの煙 空のボトル
ひび割れた声 なる様になれ

人生はバラ色 何て素晴らしい
人生はバラ色 まるで夢見ているみたいね

人生はバラ色 何て素晴らしい
人生はバラ色 何て儚いのでしょうね
人生はバラ色 何て素晴らしい
人生はバラ色 まるで夢見ているみたいね



[romaji]Mayonaka wo kirisaki doresu hikisaku
Koe wo agete shiri wo agete
Suitsuku you na hada ni yubi suberaseba
Tsumetaku koruto komekami hajiku

Yasumono kooto eri wo tate
Hikizuru you ni hikizurareteku

Jinsei wa barairo nante subarashii
Jinsei wa barairo nante hakanai no deshou ne

Geenzubuuru ame du-dada bishonure no marii
Hadashii no marii itoshii mariiruu
Rojiura noraneko ore wa yume mita
Asu ga hoshii to omae ga hoshii to

Jitan no kemuri kara no botoru
Hibiwareta koe naru you ni nare

Jinsei wa barairo nante subarashii
Jinsei wa barairo marude yume miteiru mitai ne

Jinsei wa barairo nante subarashii
Jinsei wa barairo nante hakanai no deshou ne
Jinsei wa barairo nante subarashii
Jinsei wa barairo marude yume miteiru mitai ne




La vie en Rose

Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko


Разорви полночь, сорви с себя платье,
Кричи громче, подними вверх зад.
Когда пальцы, словно прилипшие, скользят по твоей коже,
Щелчок холодного кольта раздаётся у виска.

Поднимая воротник дешёвого пальто,
Я обольщаю, как обольститель.

Жизнь в розовом цвете — до чего же она восхитительна!
Жизнь в розовом цвете — до чего же она эфемерна, не так ли?

Дождь Генсбура* — кап-кап — льёт на промокшую Мари,
Босую Мари, мою милую Марилу.
Бродячая кошка в переулке, я мечтал о том,
Что хочу завтра и хочу тебя.

Дым** Gitanes***, пустая бутылка,
Надтреснутый голос — пусть будет, как будет.

Жизнь в розовом цвете — до чего же она восхитительна!
Жизнь в розовом цвете — до чего же она похожа на сон, да?

Жизнь в розовом цвете — до чего же она восхитительна!
Жизнь в розовом цвете — до чего же она эфемерна, не так ли?
Жизнь в розовом цвете — до чего же она восхитительна!
Жизнь в розовом цвете — до чего же она похожа на сон, да?
____________________________________________
* Серж Генсбур (1908-1991) — французский композитор, поэт и исполнитель песен, автор упоминаемой дальше Марилу. Очень рекомендую почитать переводы его лирики к альбому "L'homme à tête de chou" - это значительно расширит восприятие данного сакураевского текста.
** 煙 (kemuri) "дым", образно передаёт значение "пустоты" ("исчезнуть, как дым"). Очень интересно перекликается со словом 空 (kara) "пустота, полость", выступающим далее в качестве определения к бутылке.
*** Gitanes ("Житан") — марка французских сигарет .

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TOUR 2007 天使のリボルバー (2)

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)