[romaji]Katame no kuroneko ga yuku doko kara kita no darou
Yamiyo wo yokogitteyuku doko e yuku no darou
Sono toki dareka ga naita dare ni mo shirarezu ni
Ijin ni te wo hikareteita akai kutsu wo haki
Natsu ga yuku hanabira makichirashiyuku
Azayaka ni maichiru makka na sora e
Ashita ga aru to suru nara kirei na sora ga ii
Yamiyo ga sotto tsubuyaku mou kaerenai yo
Tsuki ga yuku matsuge wo furuwaseteyuku
Furisosogu kohaku ni bisshori nureta
Shikumareteita wana hajime kara wana
Nakitsukarete nemuru soshite dare mo inaku naru
Aisaretai n da dakishimete hoshii
Natsukashii sono koe boku no namae yondekure
Narifuri kamawazu wamekitsuzukeru
Nakitsukarete nemuru soshite dare mo inaku naru
Anata wa dare, nee dare na no
Watashi wa dare, nee dare na no
Ijin no yoru
(Ночь чужака)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Вот идёт одноглазая чёрная кошка — откуда она здесь взялась,
И куда направляется, пересекая темноту ночи?
Кто-то плакал тогда, но никто не знал,
Кого вёл за руку чужак, обутого в красные башмачки*.
Лето уходит — лепестки с цветов опадают и вянут,
Торжественно кружась в тёмно-красном небе.
Если будет завтра, хорошо бы, чтобы небо было чистым.
"Тебе не вернуться", — тихо бормочет тёмная ночь.
Мне подстроили ловушку, ловушку с самого начала.
Устав плакать, я усну — и никого не станет.**
Я хочу быть любимым, хочу, чтобы ты меня обняла,
Назови моё имя своим дорогим для меня голосом.
Не заботясь о том, как это выглядит, я продолжаю кричать.
Устав плакать, я усну — и никого не станет.
Кто ты, а? кто?
Кто я, а? кто?
_____________________________
* 赤い靴 (Akai kutsu) — песня, написанная в 1922 году композитором Нагаё Мотори на стихи Юдзё Ногути:
"Девочку, обутую в красные башмачки,
Увёз с собой чужестранец.
На корабле с пристани в Йокогаме
Увёз с собой чужестранец.
Сейчас, наверное, её глаза стали голубыми
В стране этого чужестранца.
Каждый раз, видя красные башмачки, я думаю о ней,
Каждый раз, встречая чужестранцев, я думаю о ней."
** Вероятно, здесь аллюзия на роман Агаты Кристи "Десять негритят", в японском переводе — そして誰もいなくなった ("И никого не стало").
Комментарии