[romaji]Kagami no mae de kimi to madoromu usubeni no yubisaki
Sono te wa fui ni yowasa wo misete kuchibiru wo fusaida
Ano hi kimi to yakusoku wo kawashita
Ima wa futari omoidasezu ni
Taikutsu na uta ni mimi wo katamuke mado no soto mitsumeru
Boku wa doresu wo matoi odottemiseyou kurutteru kai oshiete
Itsuka kaze ni sarawarete yuku darou
Ima wa futari omoidasezu
Boku wa naze kaze no you ni kumo no you ni ano sora e to ukabu hane ga nai naze
Hoshi no you ni tsuki no you ni subete tsutsumu ano yoru e to shizumu hane ga nai aa
Wasurenaide ai afureta ano hibi
Kimi no kao mo omoidasezu ni
Itsuka kaze ni kaki kesarete yuku darou
Ima wa futari omoidasezu oo
Boku wa naze kaze no you ni kumo no you ni ano sora e to ukabu hane ga nai naze
Hoshi no you ni tsuki no you ni subete tsutsumu ano yoru e to shizumu hane ga nai aa
Boku wa naze kaze no you ni kumo no you ni ano sora e to ukabu hane ga nai naze
Kono ai mo kono kizu mo natsukashii ima wa itoshikute itami dasu aa...
Dress
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Я задремал с тобой перед зеркалом. Нежная розовость кончиков пальцев...
Твои руки, кажущиеся неожиданно слабыми, прикрыли губы.
В тот день я обменялся с тобой клятвами,
Хотя сейчас мы оба не помним...
Прислушиваясь* к скучным песням, глядя в окно,
Я надену платье и покажу тебе танец. Я сошел с ума, как ты считаешь?
Когда-нибудь, возможно, нас унесёт ветром,
А сейчас мы оба не помним...
Почему как ветер, как облака, я не могу уплыть в это небо? У меня нет крыльев... почему?
Как звёзды, как луна, я погружаюсь в эту ночь, охватившую всё. У меня нет крыльев... ах.
Не забывай тех дней, переполненных любовью,
Хотя твоё лицо я уже не помню...
Когда-нибудь, возможно, нас сотрёт ветром,
А сейчас мы оба не помним...
Почему как ветер, как облака, я не могу уплыть в это небо? У меня нет крыльев... почему?
Как звёзды, как луна, я погружаюсь в эту ночь, охватившую всё. У меня нет крыльев... ах.
Почему как ветер, как облака, я не могу уплыть в это небо? У меня нет крыльев... почему?
Моя любовь и мои раны, такие милые сердцу, теперь начинают мучительно-сладко болеть, ах.
____________________________________
* Идиома 耳を傾ける (mimi wo katamukeru) — "внимательно слушать, прислушиваться", в переносном значении — "считаться, соглашаться".
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ darker than darkness style [1993.12.31] (6) ONE LIFE, оnE DEATH CUT UP (18) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 2 (cha・os)] PV (5) CATALOGUE VICTOR-MERCURY 87-99 PV [2012.03.07] (6) 「CLIMAX TOGETHER 3rd」[2016.9.11](7)
Комментарии