Автор: Шано

* * *

Если вспомнить, так и слово "изба" не русское и даже не славянское. А щас вроде как родное.
07.03.2013 в 11:43
Пишет [J]Diary best[/J]:
Пишет [J]alwdis[/J]:
Спектр значений Давеча ночью попалась мне в одном из блогов статья некоего журналиста, который рекомендует себя почти доктором наук и рассуждает на тему засоренности русского языка. Ссыль искать влом, но если очень надо - я притараню. Дык вот, сколь я помню школьное детство, в аккурат над моей партой висела цитата из Вэ И Ленина: "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. К чему говорить "дефекты", если можно сказать "недостатки", "недочеты" или "пробелы"?". Так что ничто не ново. Но. И этот журналист, и лично Ленин не учитывают, что иностранное слово приживется в языке, если займет свою нишу. То есть будет кроме основного смысла содержать дополнительный, только им выражаемый. Вы купили технику с некачественной деталью. Ну, и чё у этой детали? Пробел? Недочет? Недостаток? - не, батеньки. Недостаток детали - это ошибка инженера. А дефект детали - это у китайца-изготовителя руки вставлены не туда. Недостаток речи - это вот я, например, сленгом вякаю (ну, считают же это недостатком некоторые...). Это не лечится. А дефект речи - пожалте к дохтуру, и вот уже Карл у Клары украл и дрова, и траву, и даже двор, мерзавец! Я не знаю, было ли это расхождение в значениях во времена В.И.Ленина, но сейчас путать "дефект" с "недостатком" - это пробел в эрудиции. [MORE=дальше жестче] Ну и в мильён раз сильнее это в современных "впарингах", "лизингах и приклеингах" и прочих иностраннингах. Автор той статьи ругается, что неча употреблять модное слово "тренд", а надо говорить по-русски "тенденция". Спасибо, блин, большое (с). Значит, старое заимствование хорошо, а новое плохо. Правда, автор вспомнил еще и русское слово "направление". И что, вот вы мне хотите сказать, что "тренд" ничем от "тенденции" не отличается? Сравним две фразы. "Планшеты - это тренд". "Планшеты - это тенденция". Кста, здесь же "Планшеты - это направление". Каков смысл первой? Переведем на нищааасный русский язык: "Планшеты - это модное, статусно значимое, быстро растущее направление ПОКУПОК ". "Тренд" всегда связан с бизнесом. Все предложения "быть в тренде" - предложения коммерческие. Тренд всегда растет очень быстро, патамушта через месяц в тренде будет уже другая хрень. "Модное" и "статусно значимое" - не одно и то же. Закручивать волосы валиком на специальной резиночке - модно, (красиво!), но не статусно. А планшет - это всегда статус. Оно же "понты" ;) Ну вот и посчитайте дополнительные смыслы слова "тренд". А фраза про тенденцию выглядит, согласитесь, незаконченной. У меня сразу возникает вопрос: а какая она, тенденция? Положительная или наоборот? Растущая или падающая? Ниччо не сказано. Фраза про направление - это вообще третий клубок смыслов. Есть направление ноутбуков (проводной интернет, мышка), есть направление планшетов - тактично-тактильный вай-вай-фай. Но фраза опять-таки в таком виде незакончена, ибо на вопрос "какое это направление?" нет ответа. Я уже признавала, что я плохой филолог, но я совершенно против изгнания слова "тренд" из языка. В пять буковок влезло целое предложение! Я, наверно, ничего не пониманию в лексикографии, но, ИМХО, это праздник для исследователя. В той статье ругали слово "коучинг"... "кроучинг"... слуште, я не знаю, как его... ну, которое про подбор персонала. Пусть будет "кручининг", ладно? Всё равно от него ничего хорошего не жди. Ну и автор говорит, что есть русское слово "кадровик". Дескать, зачем нам этот иностранный термин. Насчет "русского" слова - ага, щаз. А по сути... Сразу понятно, что этот кручининг - американская система работы с кадрами, обезличивающая, превращающая человека в деталь управленческого механизма. Кста, не скажу, что это так уж плохо. Многим так легче. А для других сей термин - как табличка "Не влезай, убьет!" Сразу всё понятно. Таким как я - туда, где есть кадровик. В статье ругались на переименования старых профессий. Эт, батеньки, еще Конфуций очень советовал: называть вещи правильно. Изменилась вещь - меняй имя. Зря этот почти доктор наук Конфуция не читал. Пример от меня. Есть "русское" слово "кассир". С русификатом "кассирша". Кассиршу представили? Стерва из советского магазина. Причем даж не обязательно стерва по характеру, но если вокруг тебя 8 часов ежедневно озверелая советская очередь, то быть доброй и вежливой не выйдет. И вот я прихожу в гипермаркет (слово, на совеЦкий язык не переводимое!), где есть "хозяйка кассы". Термин вполне русский, что приятно. Почему она не "кассирша"? - потому что она мне улыбнулась, поздоровалась, мило пообщалась, пока я расплачиваюсь, попрощалась - культурный человек. Она, опять-таки, мож стерва, ее выучили всем этим "здрасьть-досвидань", но иметь с ней дело приятно. И стоишь ты в, с позволения сказать, очереди не минимум полчаса, а максимум десять минут. Другое явление. Другое название. Конфуций был прав. На сем завершаюсь. Нет у нас ненужных заимствований. Все наши иностраннинги несут кучу дополнительных смыслов. А если старые слова уходят, так это, извините, экстралингвистические факторы. Множатся кручиннинговые агенства - уходят на пенсию кадровики. Вы против? Я вот против. Но при чем тут рассуждения о языке? PS Слово "иностраннинг" я придумала, сев писать эту заметку. Но его смысл вами ловится мгновенно. А всё ж давайте распишу, ради лингвистического наслаждения от актуальной продуцирующей словообразовательной модели. Итак, "иностраннинг" - термин, заимствованный из американского бизнес-сленга одновременно с заимствованием реалии бизнеса, появившийся в языке в конце 20 - начале 21 века. Две строчки текста, блин. Или одно слово. Я люблю русский язык. Он и не такое переварит ;)[/MORE]
URL записи

Свое | Не Бест? Пришли лучше!

URL записи

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)