Бегство с Титаника1 читатель тэги

Автор: Тень Сомнения

#классика искать «классика» по всему сайту с другими тэгами

Улисс

Нет уж, увольте, но "Улисс" для меня - слишком сложная штука. Уже второй раз принимаюсь, а толку ноль.скрытый текст Разве что чуть дальше продвинулась. Не настолько я эрудированна, чтобы не пользоваться примечаниями, а их там половина книги. А вот Мартин уверяет, что сходу осилил, даже не напрягаясь, дескать, манера автора излагать мысли очень близка ему, он и сам почти так мыслит. На минуточку, это сказал человек, который не знает значения слова "филантроп" ( Дело было так. Я обозвала себя мизантропом. На что он сказал, что я что-то путаю и неправильно употребляю это слово. Ведь филантроп - это "тот кто чувствует". Каково? Слово, составленное из половинки английской и половинки греческой, это прямо новшество в филологии.) И как он понял все то, что автор вываливает на нас посреди сюжета под девизом "поток сознания" (а это куча весьма специфической информации из области религии, мифологии, истории Ирландии, наконец)? И еще Мартин сказал что-то насчет коротких, емких, выразительных фраз. О чем ты? Может, ты сам писал давно когда-то подобным образом. В "Улиссе" же невыносимое многословие, в котором теряется нить повествования, а когда находится, ты уже забыл, о чем было вначале. Вот из-за всего вышесказанного "Улисс" у меня не читается, хотя стиль написания мне немного симпатичен, и я не удивлюсь, что сделаю ещё одну или несколько попыток его одолеть.

П.Верлен. Томление

стихиЯ римский мир периода упадка,
Когда, встречая варваров рои,
Акростихи слагают в забытьи
Уже, как вечер, сдавшего порядка.

Душе со скуки нестерпимо гадко.
А говорят, на рубежах бои.
О, не уметь сломить лета свои!
О, не хотеть прожечь их без остатка!

О, не хотеть, о, не уметь уйти!
Все выпито! Что тут, Батилл, смешного?
Все выпито, все съедено! Ни слова!

Лишь стих смешной, уже в огне почти,
Лишь раб дрянной, уже почти без дела,
Лишь грусть без объясненья и предела.

Перевод Б.Пастернака

Эмиль Верхарн. Ноябрь

стихиБольшие дороги лучатся крестами
В бесконечность между лесами.
Большие дороги лучатся крестами длинными
В бесконечность между равнинами.
Большие дороги скрестились в излучины
В дали холодной, где ветер измученный,
Сыростью вея,
Ходит и плачет по голым аллеям.

Деревья, шатаясь, идут по равнинам,
В ветвях облетевших повис ураган.
Певучая вьюга гудит, как орган.
Деревья сплетаются в шествиях длинных,
На север уходят процессии их.
О, эти дни "Всех Святых"...
"Всех Мертвых"...

Вот он - Ноябрь - сидит у огня,
Грея худые и синие пальцы.
О, эти души, так ждавшие дня!
О, эти ветры-скитальцы!
Бьются о стены, кружат у огня,
С веток срывают убранство,
И улетают, звеня и стеня,
В мглу, в бесконечность, в пространство.

Деревья, мертвые, все в памяти слились.
Как звенья, в пенье, в вечном повторенье
Ряды имен жужжат в богослуженье.
Деревья в цепи длинные сплелись,
Кружатся, кружатся, верны заклятью.
Руки с мольбою во тьме поднялись.
О, эти ветви, простертые ввысь,
Бог весть к какому Распятью!

Вот он - Ноябрь - в дождливой одежде,
В страхе забился в углу у огня.
Робко глядит он, а в поле, как прежде,
Ветры, деревья, звеня и стеня,
В сумраке тусклом, сыром и дождливом
Кружатся, вьются, несутся по нивам.

Ветры и деревья, мертвые, святые,
Кружатся и кружатся цепью безнадежною
В вечерах, подернутых серой мглою снежною.
Ветры и деревья... мертвые.. . святые...

И Ноябрь дрожащими руками
Зажигает лампу зимних вечеров.
И смягчить пытается слезами
Ровный ход безжалостных часов.

А в полях всё то же. Мгла все тяжелее...
Мертвые... деревья.. . ветер и туман.
И идут на север длинные аллеи,
И в ветвях безумных виснет ураган.

Серые дороги вдаль ушли крестами
В бесконечность тусклых, дремлющих полей.
Серые дороги и лучи аллей -
По полям.. . по скатам... вдаль... между
лесами...

Перевод М.А.Волошин

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)