Автор: Darth Juu

Интересное о японском.

Публикация из блога «Полкоролевства» (автор: Мережка):

Ономатопеи в японском языке
Потащено с «Japan in your life»

Ономатопеи — это те самые 擬音語 (giongo — звукоподражательные слова) и 擬態語 (gitaigo - слова, передающие состояние предмета), с которыми любители манги встречаются буквально на каждой странице. Да-да, это те самые “ザツザツ”, “コロンコロン”, “ドーン” и т.п., которые на русский язык переводят совершенно потрясающе как «бум-бум», «хлюп» и тому подобное (о необходимости и адекватности такого перевода существуют разные мнения).

Итак, почему все эти слова есть в нашем любимом японском языке? Дело в том, что японцы привыкли воспринимать этот мир образно, то есть им более понятны образы предметов и деяний этого мира, нежели их буквенное обозначение. Другими словами, услышав или увидев такое звукоподражательное слово, японец сразу же представляет полную картинку происходящего. Особенно это удобно для создателей манги, так как появляется возможность на ограниченном пространстве более полно описать сюжет.

дальшеGitaigo и giongo в японском языке бесчисленное множество, многого нельзя найти даже в больших и толстых словарях. Многие японцы просто на ходу придумывают такие слова. Например ситуация, в которой человек пытался описать неприятное ощущение от кожи вареной курицы — в жизни бывают и такие ситуации — слово, передающее состояние предмета было выбрано такое: “ベロン” (beron). Спросил: «Надо же, у вас даже для этого гитайго есть?!», на что был получен ответ: «Нет, я его только что придумал, в словаре нет. Ну ведь “beron” же!»

Соответственно для нас, иностранцев, эти гитайго и гионго представляют огромную сложность. Мы просто ТАК не думаем. У нас для этого есть обычные слова. Следовательно, не для всех гитайго и гионго есть эквивалент в русском языке. Более того, если это перевести на русский, получится довольно-таки смешно. Ну представьте, например любовная сцена в манга, никакой пародии и юмора, все серьезно и красив, и вдруг какое-нибудь «шлёп» появляется. Или сцена битвы двух огромных и величественных.. меха например. И их уничтожающие удары сопровождаются оригинальным переводом как «бум!». И сразу весь настрой теряется.


© https://vk.com/@seishinteki-nauchimsya-dumat-kak-yaponcy-ili-onomatopei-v-yaponskom-yazy

© Источник: https://blog-house.pro/merezhka/post-119694/
1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)