В честь выжатого дракона5 читателей тэги

Автор: Darth Juu

В честь выжатого дракона

Так как я - студент иняза, здесь будет складироваться все интересное об иностранных языках. Так же, возможно, я буду писать сюда по-английски (а если совсем наберусь смелости, то и по-испански). Название родилось из случайной оговорки, когда я вместо "как выжатый лимон" сказал "как выжатый дракон". Драконов я люблю, а если учиться серьезно, то сам скоро будешь как выжатый дракон, то есть лимон:)

Present perfect & Past simple.

 

Ну наконец-то дельный материал по теме!

Хм... я всегда воспринимал время пластами, чего тут нового-то? Прошлое, настоящее, будущее. И все. А учебники английского с длинным списком того, когда можно использовать present perfect, только все путают. Почему-то ни разу не видел "это про настоящее время и опыт", зато куча отличий по "кодовым словам", по ситуациям "это еще не закончилось" (причем таких несколько штук, кажется, еще там что-то, не помню что...) Короче, получается такой списочек и ты смотришь на него и думаешь: "Что? Как это вообще можно запомнить?" А тут все просто - учитывай, если рассказываешь о своем опыте, о том, что еще не закончил делать, с глаголами типа like, think, be... и все. Ведь просто же, да? И вообще, если сомневаешься, лепи past simple и не стесняйся, просто ты будешь разговаривать как американец. Оказывается, я разговариваю как американец в переписке с Карлосом:) Потому что мне важнее донести новость, чем думать, когда это происходило, закончилось или нет.

Интересное о японском.

Публикация из блога «Полкоролевства» (автор: Мережка):

Ономатопеи в японском языке
Потащено с «Japan in your life»

Ономатопеи — это те самые 擬音語 (giongo — звукоподражательные слова) и 擬態語 (gitaigo - слова, передающие состояние предмета), с которыми любители манги встречаются буквально на каждой странице. Да-да, это те самые “ザツザツ”, “コロンコロン”, “ドーン” и т.п., которые на русский язык переводят совершенно потрясающе как «бум-бум», «хлюп» и тому подобное (о необходимости и адекватности такого перевода существуют разные мнения).

Итак, почему все эти слова есть в нашем любимом японском языке? Дело в том, что японцы привыкли воспринимать этот мир образно, то есть им более понятны образы предметов и деяний этого мира, нежели их буквенное обозначение. Другими словами, услышав или увидев такое звукоподражательное слово, японец сразу же представляет полную картинку происходящего. Особенно это удобно для создателей манги, так как появляется возможность на ограниченном пространстве более полно описать сюжет.

дальшеGitaigo и giongo в японском языке бесчисленное множество, многого нельзя найти даже в больших и толстых словарях. Многие японцы просто на ходу придумывают такие слова. Например ситуация, в которой человек пытался описать неприятное ощущение от кожи вареной курицы — в жизни бывают и такие ситуации — слово, передающее состояние предмета было выбрано такое: “ベロン” (beron). Спросил: «Надо же, у вас даже для этого гитайго есть?!», на что был получен ответ: «Нет, я его только что придумал, в словаре нет. Ну ведь “beron” же!»

Соответственно для нас, иностранцев, эти гитайго и гионго представляют огромную сложность. Мы просто ТАК не думаем. У нас для этого есть обычные слова. Следовательно, не для всех гитайго и гионго есть эквивалент в русском языке. Более того, если это перевести на русский, получится довольно-таки смешно. Ну представьте, например любовная сцена в манга, никакой пародии и юмора, все серьезно и красив, и вдруг какое-нибудь «шлёп» появляется. Или сцена битвы двух огромных и величественных.. меха например. И их уничтожающие удары сопровождаются оригинальным переводом как «бум!». И сразу весь настрой теряется.


© https://vk.com/@seishinteki-nauchimsya-dumat-kak-yaponcy-ili-onomatopei-v-yaponskom-yazy

© Источник: https://blog-house.pro/merezhka/post-119694/

Запомнить времена в английском.

Публикация из блога «Мышиные заметки» (автор: Джулиан):

Увидела в твиттере, как у кого-то в кабинете английского сделали памятку по временам, используя мем про опоссума. У нас на стенде я такое не повешу, но ребятам распечатаю такую штуковину. Её я сама сделала на основе того, что в тви было. ))

© Источник: https://blog-house.pro/mousenotes/post-118652/

Нурия отжигает: русский мат:) И не только.

Изучение иностранных языков и мотивация.

Путь один — каждый день писать, страдать, испытывая ощущение, как если пытаешься бежать во сне, а ноги не двигаются, но продолжать.

Первый год, когда меня спрашивали, как это — пытаться писать на другом языке, я отвечала: «Примерно как отрезать себе ноги, завязать глаза, встать на протезы и пытаться соревноваться с теми, кто бегает на своих и все видит». Постепенно чувство бессилия проходит, но это challenge.

Из статьи Уехать нельзя остаться

Еще интересные статьи по теме:

Вред мотивации при изучении иностранного языка

как учить иностранный язык с помощью сериалов

 

Интересное.

Публикация из блога «Полёты во сне и наяву» (автор: Miss Canaveral):

Откуда взялось выражение «конь не валялся»
«Да тут ещё и конь не валялся!» Каждому, наверное, доводилось слышать укоризненный возглас, когда к делу, которое давно уже пора бы закончить, до сей поры не приступали. Но далеко не каждый объяснит, на каких таких лугах валяются кони, от которых зависит завершение дела.
Чаще всего при объяснении происхождения этой поговорки ссылаются на некий загадочный крестьянский обычай — дать коню поваляться, перед тем как его будут запрягать или седлать. Якобы благодаря такой «производственной гимнастике» лошади меньше устают во время работы.
Существует и другая версия — лошади катаются по земле, чтобы на них не надевали седло или хомут. Этот вариант излагает «Словарь русской фразеологии».
Но в действительности коневоды перед тем, как запрячь лошадь, не только не дают ей «поваляться», но, напротив, тщательно чистят. Столь же тщательно проверяется чистота сбруи. Когда Петро Мелехов в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон» собирается ехать на службу, отец, Пантелей Прокофьевич, заботливо осматривает: «Малое дело — крошка или былка прилипнет к потнику, а за один переход в кровь потрёт спину коню». Свидетельству писателя, знакомого с казачьим бытом, есть все основания доверять.

скрытый текстПредлагается и более фантастическое объяснение. Якобы под «валянием» следует понимать холощение коня. Как известно, мерины, в отличие от жеребцов, неагрессивны и послушны — идеальная рабочая скотина. Операцию, как правило, поручали деревенским ветеринарам-самоучкам — «коновалам». И перед холощением жеребят действительно валили на землю и связывали ноги. Соответственно поговорку «ещё конь не валялся» трактуют как «ещё коня не кастрировали». Эту версию упоминает, в частности, филолог Ежи Лисовский. Впрочем, он сам же и критикует такое толкование. «Подобная операция, — пишет Лисовский, — носит разовый характер, и тот факт, что её не провели, не мог постоянно использоваться как объяснение неначатого дела, тем более превратиться в устойчивый оборот». Добавим, что кастрировать тягловую скотину непосредственно перед началом работ несколько легкомысленно: после такой операции должно пройти длительное время, прежде чем новоявленный мерин сможет вернуться в строй. Лисовский также отмечает, что, если бы спорный речевой оборот действительно имел в основе холощение, фраза звучала бы иначе: «коня не валяли» вместо «конь не валялся».

Интересную — хотя тоже далёкую от действительности — гипотезу о происхождении выражения «ещё конь не валялся» выдвигает В. Мокиенко в книге «Почему так говорят?». Он связывает происхождение поговорки с обрядовым купанием коня в росах. Автор ссылается на традиции празднования Юрьева дня, когда коню давали вволю покататься по утренней траве, и даже на былинных коней, которые купаются в трёх росах.
Описание магического обряда купания коня представляет интерес, но всё же оно не объясняет происхождения интересующего нас фразеологизма. Богатырские кони купаются в росе для обретения силы, катаются по траве-мураве, но — по причинам, указанным выше, — не делают этого непосредственно перед началом работы, перед запряжкой и выездом.

Получается, что присловье «конь не валялся» собственно с конями никоим образом не связано. Никогда на Руси (равно как и в других краях) перед работой коней не валяли.
Зато в нашей стране в больших количествах валялись валенки. Историк Наталья Мушкатёрова считает, что валянная из войлока зимняя обувка известна достаточно давно. Во всяком случае, к началу XVIII века валенки прочно вошли в народный обиход и, несомненно, оставили след в истории языка. Вероятно, в производстве валенок и следует искать разгадку «невалявшегося коня».
На интернет-форумах, посвящённых вопросам языка, часто можно встретить такую версию: «Русский валенок начинал валяться с кона — мыска. И фраза ?Ещё кон не валялся? означает, что до окончания работы над валенком очень далеко». Эта версия кочует по различным ресурсам с «нулевых» годов.
Объяснение звучит вроде бы правдоподобно, если бы не одно «но». Валенок начинают валять не с носка (который, кстати, никто и никогда не называл «коном»), не с пятки и не с голенища. И на фабриках, и в частных мастерских каждый валенок валяется сразу — целиком.
Промытую и расчёсанную шерсть раскладывают и выравнивают, сваливают в мягкий войлок, потом из рыхлого войлока формуют заготовки, напоминающие огромные шерстяные чулки. Их обваливают, обминают и оббивают по колодке, придавая материалу нужную плотность и жёсткость, а изделию в целом — требуемую форму.
Изготовлению собственно валенка предшествует валяние войлока — заготовки, основы будущей обуви. А согласно словарю Владимира Даля, в старину понятия «начало», «основа» передавались почти забытым в настоящее время словом «кон». Отсюда — исконный (изначальный), испокон веку (то есть от начала времён).
Валяние основы — начало всего дела. Если «ещё и кон не валялся», значит, мастер и не приступал к работе.
А каким образом «кон» превратился в «конь»? Слово «кон» обозначало любое начало, а не только начало изготовления валенка. Очевидно, со временем связь крылатого выражения именно с этой работой утратилась, да и слово «кон» вышло из разряда общеупотребительных. А поговорка уже прижилась. И при быстром произнесении «кон не валялся» («конневалялся») звук [н] непроизвольно смягчается. Так с течением времени и возникла загадка: валяющийся перед началом работы конь.
© журал «Наука и жизнь» — № 6, 2015


© Источник: https://blog-house.pro/miss-canaveral/post-111948/

Я просил и я получил...

...список вводных слов, эмоциональных словечек, приветствий и прочего неформата в культурных рамках. Вот здесь

ЧТО НЕ ТАК c новым фильмом про Queen (видео)

В этом блоге, а не в основном, потому что это видео от школы английского языка - вот такой вот интересный английский, да. А о фильме я писал не раз в основном.

 

 

И кажется, есть смысл присмотреться к этому каналу...

УЧИМСЯ ОПРЕДЕЛЯТЬ СТИХОТВОРНЫЕ РАЗМЕРЫ ЗА 5 МИНУТ ПО МЕТОДУ "РАЗЛИВАЙ И ВЛАСТВУЙ".

Пункт раз. Сначала надо запомнить, как какие размеры называются. Для этого понадобится всего одно волшебное слово ХЯДАМАН. ХЯ – это двухсложные Хорей (ударение на первом слоге) и Ямб (на втором), ДАМАН – трехсложные ДАктиль (ударение на первом), АМфибрахий (на втором), Анапест (на третьем). Все. Где какое ударение — разобрались.

 

Пункт два. Для определения размера можно долго и занудно отмечать по тексту ударные и безударные слоги, выискивать спондеи и пиррихии, а можно просто попытаться «поймать» мелодику строки. Звучит сложно, но мы будем делать это бодренько и с огоньком. Для этого придумаем для каждого размера понятный и приятный аналог, звучание которого по ритмике соответствует стопе.

Например, так.

Хорей – пиво (ПИ-во). Ударный слог на первом месте, безударный — на втором, все сходится). Не хотите пива – берите херес, или вермут, например.

Ямб — коньяк (ну или портвейн). Лишь бы напиток был двухсложным с ударением на втором слоге. Можете вообще взять любое бух-ЛО. Короче, принцип понятен.

 

Дактиль — часто встречающийся размер, поэтому мы ласково назовем его «водочка». Альтернатив даже не предлагаю.

Амфибрахий пусть будет, к примеру, мадерой, а анапест – каберне.

 

Ну а теперь, когда налито, можно переходить к практикуму по определению стихотворного размера. Для этого берем любую сточку, читаем вслух (ну или про себя), а потом пытаемся разлить «по-нашенски».

Например:

«Наша Таня громко плачет, уронила в речку мячик». Попробуем «каберне». Не подходит. Коньяк? Не идет. О! А вот пиво здесь будет в самый раз! Послушаете: «На-ша Тя-ня гром-ко пла-чет»… «Пи-во, пи-во, пи-во, пи-во!». Сошлось. Значит хорей. Считаем, сколько раз брали пиво. Четыре? Значит, четырехстопный хорей.

Важно помнить, что в конце строки, ближе к закрытию, напитка могут не доливать до черты. Например:

«Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?» - «мадера, мадера, мадера, маде…», стало быть амфибрахий.

«Мой дядя самых честных правил…» — «коньяк, коньяк, коньяк, коньяк... ик», несомненно ямб.

«Тучки небесные, вечные странники…» — «водочка, водочка, водочка, водочка» (о, долили дактиля!).

 

Переходим к сложным случаям. Иногда граждане авторы мешают напитки, не отходя от стойки, и тогда получается примерно так:

«Что ты заводишь песню военну флейте подобно, милый снигирь?» — «водочка, пиво, водочка, пиво, водочка, пиво, водочка, пи…». Это логаэд.

И если начинают с одного размера, а в процессе вечеринки переходят на другой — тоже.

«Русалка плыла по реке голубой / Озаряема полной луной» — «мадера, мадера, мадера, маде… /каберне, каберне, каберне».

 

Поэтому, если строку сразу не получается распить по-человечески, посмотрите, не имеете ли вы дело с коктейлем.

 

Потырено.

Дополнение: И последний случай — это не "с одного размера переходят на другой", а дактиль с вариацией анакрузы, отдельный вид отступления от размера в рамках ОДНОГО И ТОГО ЖЕ размера. "Коктейль" — это полиметрия, несколько размеров в рамках одного текста, грубо говоря, текст анапестом, а рефрен ямбом.

О знаках препинания.

Знаки препинания, о которых вы не знали

 

Ссылкой, а не копированием, так как много значков копировать лень :)

Только один для примера:

Страницы: 1 2 3 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)