Автор: Хонор Харрингтон

Лингвистические заморочки

Есть совершенно дивная песня - Liberta. Во времена популярности в нашей стране итальянской эстрады пел её известный дуэт, Аль Бано и Ромина Пауэр, а теперь - один Аль Бано. Есть её текст:
вот Scende la sera sulle spalle di un uomo che se ne va
oltre la notte, nel suo cuore un segreto si porterà.
Tra case e chiese una donna sta cercando chi non c'è più
e nel tuo nome quanta gente non tornerà.
Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
Libertà,
quando un coro s'alzerà
canterà
per avere te.
C'è carta bianca sul dolore e sulla pelle degli uomini.
Cresce ogni giorno il cinismo
nei confronti degli umili.
Ma nasce un sole nella notte
e nel cuore dei deboli
e dal silenzio una voce
rinascerà (cercando te)
Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
Libertà
senza mai più piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.


Есть русский подстрочник и пара неплохих переводов.
НапримерСгустилась тьма над изнывающей душой человечества,
И тайна добрых людей осталась тайной непонятой.
Все, кто искал своих любимых, вмиг лишился Отечества,
И нет числа тем, кто был очень дорог нам.

Истина!
Сколько слез пролила ты.
Без тебя
Сердце одинокое.
И пока,
Сердце ищет чистоты,
Жизнь моя
Устремится к ней.
Истина!
О тебе земля поет.
И поет
Глядя в небеса.
На карту ставятся страдания и принципы всех людей.
И возрастает нечестие в адрес униженных.
Но невозможно угасить огонь любви, если он сильней,
Чем голос тьмы, когда теряется голос твой.
Истина!
Сколько слез пролила ты.
Без тебя
Сердце одинокое.
Истина!
О тебе земля поет.
И поет
Глядя в небеса.
Истина!
Сколько слез пролила ты.
Без тебя
Сердце одинокое.
Истина!
О тебе земля поет.
И поет
Глядя в небеса.


И всё бы оно бы ничего бы, но. Русское "свобода" не укладывается в размер от слова совсем. Ударение упорно падает на первый слог, и получается не русское существительное, а чешская фамилия. "Истина", как в переводе - хорошо, глубокомысленно и философски, но не о том. Истина и свобода не идентичны друг другу, увы. А всего обиднее, что мой собственный вариант тоже не прокатит. "Волюшка" отлично ложится в размер и в звук. Беда только в том, что воля, а особенно волюшка - это нечто совсем другое. Вот и что прикажете с этим делать? Песня из тех заноз в сердце, что иначе не вытащишь, как только написав хороший текст...
А если какой-нибудь знаток подскажет мне, как сюда воткнуть ролик с ютуба, "я тому богатырю двух лягушек подарю"


Комментарии

Тыцнуть на ютубе под роликом в "поделиться", потом во "встроить" (embed), скопировать код, воткнуть его в пост.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)