Автор: Darth Juu

Собираю выражения.

Еще оборот от Карлоса: "Sorry to hear that, not a good news". Я бы использовал производные от sadness вместо sorry и прямо сказал бы "bad news" - по-английски, это наверное, звучало бы грубо и чрезмерно эмоционально, да? Кстати, как-то в разговоре с сестрой сказал "эта херня", не помню уже про что, мать это увидела и сказала - а что если Карлос фразу через переводчик пропустит, он же весь такой рафинированный... Пропустил через переводчик сам, и неведомая "херня" превратилась сначала в hren, а затем в thing. Как я понимаю, в первом случае пришлось бы долго гадать, при чем тут знаменитая русская специя, во втором эмоции просто погасились.

Я правильно рассуждаю? Англоговорящие, подтвердите.

1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)