Лондон и вокруг него (публикации за 12 февраля 2019)10 читателей тэги

Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Коллекция Георгий Шенгели

Замечательный поэт (и поэт-переводчик) Георгий Шенгели занимался также теорией стиха и оставил несколько очень занятных работ на эту тему. В одной из них, посвященной тонокстям перевода (в основном поэтического, но не только), он пишет об ошибках понимания. Мне кажется, этот небольшой отрывок достоин того, чтобы ознакомить с ним подписчиков сообщества.

 

Чаще все ошибки понимания возникают из дурного знания языка (или из чрезмерной самоуверенности в этой сфере) плюс нехватка воображения и эрудиции. Адвокат укладывает бумаги «в салфетку» (serviette — салфетка и портфель). У больного miserere; переведено: «безнадежное положение»; но miserere, в старинном медицинском жаргоне,— заворот кишок. В «Войне и мире» описывается герб Конде: bâton de gueules; переведено: «палка из пастей»; но это — красный жезл: в геральдике gueules означает красный цвет. Война происходит в «австралийской Африке» (austral — южный). Таких курьезов в моей коллекции свыше сотни. Бывают, конечно, и «добросовестные» ошибки; Брюсов, прекрасно знав язык, смешал как-то chêne и chaîne (речь у Верхарна шла о старинных часах: gaines de chêne, дубовые футляры) и перевел «склепы для цепей». Я однажды в непостижимом ослеплении принял «santé» за sainteté, «здоровье» за «святость», и так и переводил (слово раз пять повторялось в стихотворении!), пока не спохватился. А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!..

 

Но непонимание часто бывает «глубже», возникая из незнания исторических или бытовых реалий и, опять-таки, из нехватки воображения. полный текст

* * *

Оригинал взят у в Англия. Последние дни осени.

Осень прощается с Англией до следующего года. Скоро морозы, снег.

А пока - несколько прощальных подарков от осени.

 

 

Йоркшир. Национальный парк Йоркшир-Дейлз.

 

 

полный текст

* * *

Где снимали культовое кино

 

Библиотека Хогвартса

Место съемок: Bodleian Library, Oxford

Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета, которая оспаривает у Ватиканской право называться старейшей в Европе, а у Британской — титул самого крупного книжного собрания Великобритании. С 1610 (официально — с 1662) года наделена правом на получение обязательного экземпляра всех изданий, выпускаемых в стране.

 

О некоторых других местах съемок некоторых популярных фильмов здесь http://bolivar-s.livejournal.com/975811.html

* * *

Джон Кольер. «Леди Годива». 1898 г.

Джон Кольер. «Леди Годива». 1898 г.

 

пост о истории леди Годивы http://bolivar-s.livejournal.com/977536.html

 

Кстати, попадалось упоминание, что, мол, потомица (так можно сказать?) леди Годивы эмигрировала после нормандского завоевания на Русь и стала женой русского князя.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)