Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Коллекция Георгий Шенгели

Замечательный поэт (и поэт-переводчик) Георгий Шенгели занимался также теорией стиха и оставил несколько очень занятных работ на эту тему. В одной из них, посвященной тонокстям перевода (в основном поэтического, но не только), он пишет об ошибках понимания. Мне кажется, этот небольшой отрывок достоин того, чтобы ознакомить с ним подписчиков сообщества.

 

Чаще все ошибки понимания возникают из дурного знания языка (или из чрезмерной самоуверенности в этой сфере) плюс нехватка воображения и эрудиции. Адвокат укладывает бумаги «в салфетку» (serviette — салфетка и портфель). У больного miserere; переведено: «безнадежное положение»; но miserere, в старинном медицинском жаргоне,— заворот кишок. В «Войне и мире» описывается герб Конде: bâton de gueules; переведено: «палка из пастей»; но это — красный жезл: в геральдике gueules означает красный цвет. Война происходит в «австралийской Африке» (austral — южный). Таких курьезов в моей коллекции свыше сотни. Бывают, конечно, и «добросовестные» ошибки; Брюсов, прекрасно знав язык, смешал как-то chêne и chaîne (речь у Верхарна шла о старинных часах: gaines de chêne, дубовые футляры) и перевел «склепы для цепей». Я однажды в непостижимом ослеплении принял «santé» за sainteté, «здоровье» за «святость», и так и переводил (слово раз пять повторялось в стихотворении!), пока не спохватился. А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!..

 

Но непонимание часто бывает «глубже», возникая из незнания исторических или бытовых реалий и, опять-таки, из нехватки воображения.[MORE=читать дальше] У Байрона в «Горацианских советах», в ироническом контексте, говорится: school of patriots; все так и перевели — чего же проще? — «школа патриотов», не задумавшись: почему же Байрон иронизирует над патриотизмом? Но слово «патриоты» было насмешливой кличкой партии вигов. У него же («Чайльд Гарольд», II, 44) говорится, что в Албании, где христианство уничтожено исламом, все же нередко встречаются red crosses,— «красные кресты»; автор русского прозаического перевода и француз Ларош так и перевели (П. Козлов опустил это, а Фишер смешал red и rude и сказал «грубые кресты»); но red cross это — «георгиевский крест», византийский крест из четырех сведенных вершинами к одному центру треугольников (такие кресты — на всех старых кладбищах Крыма); в английском ордене св. Георгия овальный щиток увенчан именно таким крестом из красной эмали. В стих. «Гранта» (т. е. Кембриджский университет) у Байрона часто упоминаются fellows; Холодковский переводит «парни»; но fellow, в университетской терминологии, - член колледжа, аспирант, стипендиат; там же эти fellows мечтают of lawn or stall; Холодковский переводит: «луг иль лавку взять»; но lawn — батистовый галстук священника, a stall — его кресло в алтаре: аспиранты мечтают о духовной карьере! В «Ромео и Джульетте» о царице Мэб сказано, что она the fairies'midwife; Пастернак переводит: «Она родоприемница у фей», т. е. она принимает роды у фей; но феи, согласно легендам, бесполы и рожать не могут; Мэб же присутствует при человечьих родах, она — «из фей повитуха». В этих и подобных случаях, помимо незнания источников и реалий,— какая-то странная лень мысли: ну как не спросить себя: а почему кресты в Албании «красные»? а почему студенты мечтают о выпасе скота? А вот любопытный образец ошибки от переуглубленности: у Шекспира, в сонете 54, говорится, что красота много прекраснее в соединении с искренностью, с «открытостью»; так роза прекраснее благодаря своему аромату; но вот the canker-blooms — те не такие, и обречены бесплодно вянуть; слово canker означает «язва», «все то, что отравляет» и пр. Маршак переводит: «Пусть у цветов, где свил гнездо порок...», но тут никакого порока, никакой отравы нет, ибо canker-bloom — попросту шиповник. Нехватка воображения иногда бывает «рикошетной», ведет к надстроечному искажению: в «Макбете» одна из ведьм говорит, что она killing swines — убивала свиней; переводчик (не помню кто) дает: «свиней колола»; но легенды об убиваемом бесовскими силами скоте опираются на реальные случаи внешне беспричинного падежа; при этом ран у павших животных нет; следовательно, «колола» будет ошибкой.

 

Но есть случаи непонимания, попросту искажающие всe произведение. У Байрона имеется маленькое стихотворение «Дамет», где изображен преждевременно развращенный и пресыщенный юнец; кончается оно так: «но, устрашенный пороком, он разбивает прежнюю цепь, и то, что было когда-то его блаженством, предстает ему отравой»,-— т. е. речь идет о начинающемся нравственном возрождении; Блок совершенно не понял финала и перевел так:

 

Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет

И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

 

Диаметрально противоположное оригиналу заключение! Вот еще: Байрон пишет стишки некой Мэрион, видимо, усладительнице студенческих досугов,—- шутливое, задорное стихотворение, суть которого сводится к следующему: «Чего ты надулась? это еще мало, что ты хорошенькая, надо, чтобы ты была забавной: вас делает нашими царицами одно: animation»; слово это означает «живость», «оживленность». Блок переводит эти стихи лексикой своей «Снежной маски» («А в снегах твоей зимы Холодны, бездушны мы» вместо: «А иначе этот лед Всех нас холодом проймет») и кончает так: «Что пажам вас чтить прикажет Королевами всего? Сердце, больше ничего»,— т. е. отыскивает нечто «возвышенное» там, где все очень просто...

 

И вот, учитывая свои и чужие ошибки, я в первую очередь стараюсь «докопаться» до точного смысла выражения, как в его существе, так и в его связях. Иногда, однако, приходится терпеть поражение. В «Дон Жуане», в шутливом перечне англичан, служивших якобы в войсках Суворова, Байрон говорит: «...там были Вилли, Джилли, Билли»,— что я полностью внес в перевод. Но, увы: я не обратил внимания на то, что Джилли — женское имя, и вовсе не знал, что эта полустрочка — цитата из популярной песенки; таким образом, комический эффект пропал; а можно было бы поставить «Джерри, Мэри», где второе имя читатель ощутил бы как женское... В этих поисках точного смысла приходится иногда ворошить десятки справочников, разыскивая историю какой-нибудь дуэли или парламентского скандала или карту местности для уяснения позиции двух замков; приходится искать консультации у провизоров или цирковых шталмейстеров, чтобы узнать дозировку лекарства или термин, относящийся к сбруе.

[/MORE]

1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)