Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Кожа зубов, или как рождаются идиомы

 

Есть в английском языке такое выражение - by the skin of my teeth.

 

Означает оно "успеть что-то сделать в последний момент или чудом избежать каких-нибудь неприятностей".

 

Например, he passed his exam by the skin of his teeth. Или I have caught the train by the skin of my teeth.

 

Выражение странное, спору нет. А возникло оно благодаря совместным трудам древних евреев и английских протестантов.

 

[MORE=читать дальше]Дело в том, что в книге Иова, в главе 19 есть двадцатый стих, который гласит: בְּעֹורִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּעֹ֣ור שִׁנָּֽי

 

Чтобы было понятнее, обратимся к русскому синодальному переводу: "Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих". Что такое "кожа около зубов моих" - непонятно. 

 

Между тем в середине XVI века английские протестанты, скрывавшиеся от преследований в городе Женева, решили сделать наиточнейший английский перевод Библии. Протестанты, как известно, были в авангарде перевода Писания на разные языки. Любили они читать Писание, а делать это на родном языке гораздо удобнее. Католическая Церковь и Православная долгое время сопротивлялись этому процессу и признавали только латинский и церковнославянский тексты соответственно, а на чтение Библии в домашних условиях вообще смотрели как на верный путь к впадению в ересь. Однако протестанты ереси не боялись, но при этом сильно подозревали, что в латинском переводе имеются всяческие неточности, и жаждали припасть к незамутненному источнику. В итоге, для английского перевода взяли исходные тексты Ветхого завета на иврите, а Нового - на греческом.

 

Так вот, в 1560 году была издана т.н. "Женевская Библия". В ней двадцатый стих девятнадцатой главы Иова был переведен с иврита как "I haue escaped with the skinne of my tethe". То есть переводчик не придумал ничего лучше, чем просто дать буквальный перевод фразы.

 

В 1611 году появился еще один английский перевод Святого Писания - "Библия Короля Иакова". Этот вариант Библии признан Англиканской Церковью как официальный богослужебный текст. Здесь странная фраза уже приобретает свой привычный, сохранившийся до сих пор вид - I am escaped with the skin of my teeth.

 

Возможно, евреи вкладывали в эти слова какой-то свой смысл, но это не помешало англичанам приватизировать удачное выражение, наделить его своим смыслом и вот уже несколько веков активно использовать в повседневном обиходе. Даже в этом англичане оказались верны своей традиции - собирать со всего мира лучшее, переосмысливать и использовать себе на благо.

[/MORE]

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)