Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Fall vs Autumn. Два слова - одна осень.

Наступила осень. It's fall. Или autumn. Кому как больше нравится. В английском языке осень - единственное время года, у которого целых два названия.

 

Почему? Разобраться в этом вопросе помогает Бен Циммер, постоянный автор Visual Thesaurus и Vocabulary.com.

 

Осень в английском лесу. Picture by Dan Kitwood - AFP/Getty Images

 

 

Итак, прежде, чем появились названия autumn и fall, это время года незатейливо называлось "урожай" - harvest.

 

Если современные названия зимы и лета - winter и summer - используются уже более 1000 лет, то имена для осени и весны обрели свою постоянную форму гораздо позднее. Частично потому, что эти два сезона долгое время считались вторичными по отношению к лету и зиме. Еще в XVIII веке англичане не делили год на четыре сезона, вместо этого сосредотачиваясь на самом холодном и самом теплом его периодах.

 

[MORE=читать дальше]Даже когда они говорили про осень, у них не было единого мнения - когда же она наступает. В XVII и XVIII веках словари Томаса Блаунта и Самуэля Джонсона указывали, что, по мнению одних, осень начинается в августе и кончается в ноябре, тогда как другие убеждены, будто начинается она в сентябре, в равноденствие, а заканчивается в декабре, на солнцестояние.

 

И у весны и у осени были разные имена. В XII-XIIII веках весну называли "Великий Пост" - lent или lenten. А осень, как мы уже знаем, проходила под кодовым названием "урожай" - harvest.

 

В XIV веке началась некоторая путаница. Термин lenten исчез из обихода где-то к началу 1300-х годов, а несколькими десятилетиями позже та же судьба постигла lent. (Понятное дело, религиозного обряда это не коснулось, он так и остался lent).

 

К концу XIV века весна осталась без названия. Ее называли частью лета, использовали латинское слово ver или французское primetemps, или же просто находили описательные способы для обозначения весны.

 

Harvest как слово, значение которого не ограничивается "временем жатвы", но еще и "третьим временем года", держалось дольше, даже среди горожан. Однако к XVI веку у него появился синоним autumn, позаимствованный у французов.

 

Spring и fall набирали популярность совместно. Оба слова появились в XVI веке и обозначали соответственно "распускание листа" - spring of the leaf, и "опадание листа" - fall of the leaf. Оба выражения прекрасно сочетались друг с другом и вскоре укоротились до более компактных fall и spring. А длинные фразовые формы постепенно сошли на нет в течение следующих нескольких веков.

 

Не совсем понятно, почему уцелело избыточное autumn, тогда как аналогичные ему primetemps и ver выпали из обращения, однако здесь может быть замешан Атлантический океан.

 

Восхождение autumn и появление fall пришлись примерно на то же самое время, когда британцы ступили на американский континент. Именно в Америке fall и обрел популярность. Возможно, самое раннее упоминание fall в "Оксфордском Английском Словаре" связано с Сэром Уолтером Райли, одним из первых английский исследователей Северной Америки. В стихотворении "Ответ нимфы пастуху" он использует это слово для создания контраста с весной - spring.

 

Fall никогда не было так популярно в Соединенном Королевстве, как в Штатах. Даже не смотря на то, что некоторые британцы признавали превосходство северо-американского названия. В королевской Англии братья Фаулеры (Генри Уотсон и Френсис Фаулеры - известные британские лексикографы и лингвисты, исследователи английского языка, работавшие в конце XIX начале XX веков. Генри принадлежит авторство "Краткого Оксфордского словаря" и "Словаря современного использования английского языка" - прим. переводчика) выступали против американизмов, но даже они завидовали слову fall:

 

"Слово fall по сути своей лучше, чем autumn, во всех смыслах: оно короткое, саксонское, (как названия остальных трех времен года), живописное. Оно раскрывает свое происхождение каждому, кто им пользуется, а не только ученым, как это происходит в случае с autumn" (см. The King’s English by H.W. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1908).

 

Однако под конец Фаулеры предупреждают, что время ушло. "В свое время мы имели на это слово такое же право, как американцы, - пишут они, - но мы предпочли упустить это право, и теперь использование этого слова выглядело бы не лучше воровства".

 

 

Перевод: anglo-mania.livejournal.com

[/MORE]

1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)