книгофрения70 читателей тэги

Автор: Kentigerna

#книги + #болтательное с другими тэгами

* * *

Лучшее объяснение различий жанров х)

переводФэнтези vs Магический реализм
Короче, идешь ты домой с работы и встречаешь говорящего лося.
Фэнтези: *объясняет, почему/как лось может говорить* (лось-оборотень, благословение фей и т.п.)
Магический реализм: Слушай, мы живем в ебанутом мире, иной раз и лося говорящего встретишь, чего тебе надо-то?

гусеница

Иногда я решительно не понимаю, почему некоторые книги вообще издают. Взять вот "Бабочку" авторства Марины Эльденберт.

Это плохо, это прямо-таки очень плохо, если бы я читала такое на фикбуке, уже бы триста раз нажала на крестик в верхнем правом и забыла о том, что мой курсор и взгляд такого вообще касались. А тут почему-то гребу против течения - наверное, силюсь понять, что выделило эту историю из числа прочих, коими интернет полон до краев.

Должно же быть хоть что-то, иначе я вообще не понимаю. Потому что даже штампы, ради которых лично я открыла книгу, написаны настолько беспросветно хреново, что становится мучительно больно за бесцельно потраченное время.

Где, блин, "Гиперион", мой мозг пока отказывается превращаться в кашу.

* * *

А у Сальникова, про которого я люблю тут восторженно вещать, выходит новый роман, зовется "Опосредованно". Там по слухам совершенно фантасмагоричная история о мире, где поэзия - наркотик, от которой ловят нехилые такие приходы.

Вроде бы книжка вот-вот поступит в продажу, а пока вот по ссылке ниже в Афише про "Опосредованно" написали куда лучше, чем могла бы я.

https://daily.afisha.ru/brain/11217-sensornaya-peregruzka-pochemu-stoit-chitat-novyy-roman-alekseya-salnikova/

альтернативная анатомия горящих пятых точек

*вспоминает, что ведет околокнижный блог, хлопает себя по щекам, идет писать пост*

Листала тут Лабиринт в метро, и увидела по-меньшей мере пять наименований релизов перевода басурманских книжек, о которых я тут восторженно верещала. И вроде можно было бы ликовать, если бы в большинстве случаев изданием не занималось Эксмо.

Чесслово, прекрасно отношусь к этим ребятам, они - наше все в самом буквальном смысле, ибо монополисты. Но есть, черт возьми, ощущение, что переводчикам Эксмо платит за вес, потому иной раз при чтении переводных шедевров остается только плакать кровавыми слезами.

Давече перелистывала изданную у нас Milk and honey Рупи Каур и ржала как гиена. Вышла она в серии "Белая лирика. Стихи, покорившие мир" у все того же Эксмо. Собсна, в книжечке на каждом развороте есть оригинальное стихотворение и его перевод. Цепляться к огрехам можно до бесконечности, но кое-где отыскиваются такие вирши, что уже не до мелочей.

Ну, типа перевод выражения "at the end of the day" как "к концу дня" и "brings sun to it's knees" как "приносить к коленям cолнце" - цветочки. Меня лично покорил шедевр альтернативной анатомии.

Оригинал:

"you have spеnt enough nights

with his manhood curled inside your legs

to forget what loneliness feels like".

Перевод:

"ты провела достаточно ночей

с обвитыми у пениса ногами,

чтобы забыть, что значит одиночество".

Обвитые у пениса ноги - это как вообще?

Вот и живите теперь с этим.

* * *

Иногда очень радует, что часа в два ночи, когда мне в голову приходят самые ебанутые идеи для постов, под рукой нет ничего, кроме мобильника. В итоге на телефоне в заметках какая-то феерия жалости к себе, неадекватности и легкого пафоса. Хотя чего это я, в голове вон вообще хрень какая-то, из-за этого же я не переживаю.

Все-таки обожаю Сальникова, честное слово, вторую книгу уже читаю с четким ощущением, что автор задел все нужные струны и вообще настроился на мою волну с пол щелчка. "Отдел" одновременно и более суровый, чем "Петровы", и воспринимается намного легче. Дочитываю с чувством боязливого интереса, если автор продержит тот же градус напряжения до самого конца, с чистой совестью можно будет отнести к одной из любимых книг.

книгонедостаточность

У вас бывает такое чувство, когда с абсолютной определенностью знаешь, что за книги тебе в этот момент не хватает, чтобы жить полной жизнью и дышать полной грудью?

Ну, например, идешь такой по улице, весь эмоционально сожранный, в убеждении, что окружают тебя одни дебилы двух видов - искренние и маскирующиеся, и думаешь: "Мне бы Фрая. Фрая, Фрая, пол царства за похождения сэра Макса!"

Или тонешь в цинизме и мечтаешь: "Ах, вот сейчас бы Остин".

У меня вот регулярно такая книгонедостаточность случается, да.

хроническое

По-моему, мне надо срочно переключиться с Хроник Аркан на что-то другое, отложить, начать параллельно еще книгу или добить что-то из недочитанных хвостов, например. А то постап это такая штука, в которой очень легко увязнуть надолго и схлопотать очередной "читательский паралич". С другой стороны, при всех недостатках серии, которых все еще через край, идет она легко, и выпускать книгу из рук не хочется совсем. Я уже на третьей, у меня полторы книги впереди и еще пара месяцев ожидания последней, пятой.

К слову, перевод, который мне в первой книге показался довольно-таки сносным, все-таки отбирал у книжки пару-тройку баллов - авторский стиль приятнее, и многие вещи по-английски звучат как-то органичнее и не так дебильно. Но персонажи, особенно два любовных интереса гг, все еще боль, конечно.

Из неоконченного, кстати, грустит в читалке "Психология для сценаристов". Не скажу, что книжка стала для меня откровением, но местами довольно удачно уложила в слова то, что и без того интуитивно ясно, да заодно пробежалась по верхам философских и психологических теорий, с многими из которых я ко второму курсу магистратуры уже была знакома. Надо бы с ней закончить и взяться за следующую книгу из моего маленького списочка "чтиво для тех, кто пишет".


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)