Кстати, моё полное имя звучит как Хуан Кван Мей, что сразу указывает на то, что в моих венах течёт древняя японская кровь земных самураев.
из какого-то романа, название и автора не помню
Оригинал взят у в Век живи, век учись, дураком помрёшь
Оказалось, что эта фамилия не более «адская», чем, скажем, Шкловский, Гомельский или Варшавский. То ли на Украине, то ли в ней же есть посёлок городского типа
Эльбрус Тедеев предлагает запретить в Украине имена, являющиеся географическими названиями
Депутаты Верховной Рады от ПР Эльбрус Тедеев, Владимир Мисик и Артур Палатный от УДАРа предлагают парламенту запретить давать детям имена, являющиеся названиями неодушевленных предметов и географическими названиями. Соответствующий законопроект №3881 зарегистрирован в Раде 14 января.
Авторы законопроекта считают, что имя ребенка должно соответствовать его полу, и не должно быть названием неодушевленных предметов, придуманных персонажей, географических названий, флоры и фауны, титулов, болезней, одновременным сочетанием букв, символов или (и) цифр, аббревиатур.
При этом у родителей (или одного из родителей) останется возможность обратиться в суд в случае отказа органов регистрации актов гражданского состояния в регистрации ребенку имени, которое не соответствует вышеуказанным критериям.
По мнению авторов законопроекта, его принятие защитит детей от нарушения их прав при определении имени.
Напомним, в Украине стали называть новорожденных экзотическими именами: Здравий, Ной, Соломон, Дионис, Тамерлан, Аскольд, Омар, Анджелина Джоли, Веданте, Афина, Оливия, Аида, Ева, Кассия.
ukranews.com/ru/news/ukraine/2014/01/15/113076
от Шано: начинали бы депутаты с себя, ибо никто возможности сменить имя не отменял. Ибо Эльбрус - гора, Владимир - город, а Артур, как чаще всего говорят историки - придуманный персонаж, обозначающий к тому же, представителя фауны.
18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.
В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. Посмотрим на отличия оригинального Винни от русской версии.
Имена
Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)