Автор: Шано

* * *

На ролевом сайте http://francexvii.borda.ru/?1-2-0-00000028-000-0-0-1423948464 нашла статью про французские имена и фамилии, пусть будет

[MORE=читать дальше]

Имена собственные

 

Правило первое: имя собственное дается при крещении, а стало быть, должно быть именем христианским. Ни одной Аталанты в семнадцатом веке нет, кроме как в пасторалях.

 

Правило второе: имя собственное должно соответствовать стране, положению и эпохе. В Испании живут Хуан и Катарина, во Франции Жан и Катрин, в Англии Джон и Кэтрин, и т.д. (тут, как правило, ошибок не бывает). Для некоторых имен допустимы (а для коронованных особ, обязательны) русифицированные варианты (например, Мари или Мэри становятся Марией, но Мадлен Магдалиной не будет).

 

Мадлен обычно дворянка, но Мадо и Мадлон дворянками быть не могут (хотя тут наверно нужно уже быть специалистом). Герцогов Жанно де Буланже тоже в природе не бывает, а англичанка по имени Доркас может быть только пуританкой.

 

С очень необычным именем можно ошибиться и во времени. Хотя очевидно, что Ядвиги изчезли очень давно, а Осеана или Жад появились очень недавно, но я, например, не возьмусь сказать, существовали ли Манон до аббата Прево (хотя день ангела для Манон 15 августа – поди знай!).

 

[MORE=читать дальше]Для французских имен собственных есть замечательный сайт здесь, только не верьте тому, что там написано про значение имен. Кстати, у меня столько словарей и справочников на эту тему, что я с удовольствием расскажу Вам, что значит Ваше имя.

 

Фамилии

 

Фамилия, как указание того из какой семьи (лат., familia «семья») происходит ее носитель, отнюдь не является непременной принадлежностью человека. Даже в 21 веке, в Исландии фамилий как таковых нет, а есть только отчества.

 

Фамилии нужны тогда, когда имени (возможно, в сочетании с прозвищем) становится недостаточно, чтобы идентифицировать человека (например для того, чтобы получить с него налоги). А это значит, что до тех пор, пока человек невидим для государства, фамилия ему ни к чему. Отсюда важная разница между дворянами и простолюдинами – первые обладают фамилией, для вторых достаточно прозвища (например, из четырех Жанов в деревне один может быть Буланже «булочник», другой может быть Леруж «рыжий», третий – Блезуа «из Блуа», и т.д. Почти все фамилии происходят от описания внешности, названия профессии, происхождения или имени одного из родителей – как правило отца). С другой стороны, в большом городе (Париже) фамилия необходима, а потому даже вновь прибывшие крестьяне ей рано или поздно обзаведутся.

 

Важно: дворян по имени не называют, только по фамилии. Со слугами бывает по-разному. Мне кажется, что к слугам, привезенные с собой из родового поместья, будут по-прежнему обращаться по имени собственному, но к нанятым в городе – по фамилии, хотя есть исключения (тот же Блезуа).

 

Примечание: у фамилий тоже есть значение. Дворянские фамилии обычно (но не всегда) происходят от названия поместья. А посему, барон де Буше или графиня де Пари вызывают у меня нервный тик (ну представьте себе княгиню Кожемяку). (Впрочем, Дюма тоже грешил именами «из головы», как например Грослоу).

 

Примечание второе: даже если у семьи дворянина есть фамилия, не зависимая от титула, называют этого дворянина по фамилии, связанной с его титулом (или с титулом учтивости, или с церковным званием). Так, по смерти маршала д’Анкра, Людовик XIII сообщил небезызвестному епископу Люсонскому: «Наконец-то мы избавились от вашей тирании, г-н де Люсон!» (не «г-н дю Плесси»!). Поэтому граф, маркиз и т.д. де Х всегда может быть просто г-ном де Х (что и обыгрывается в одном из рассказов про патера Брауна).

 

И де я?

 

На русский язык дворянское «де» лучше всего переводится прилагательным (епископ Люсонский, граф Парижский, герцог Орлеанский и т.д.), но как правило не переводится вообще. Смысл «де» – указать происхождение титула (какой земли Вы маркиз, граф или герцог) или лица (кардинал де Ришелье, шевалье д’Артаньян). Потому существуют и не-дворянские фамилии с «де» (хотя в таких случаях, «де» как правило – как правило! – пишется слитно). Но в любом дворянском де Х всегда присутствует поместье с названием Х.

 

Примечание: в «Красном сфинксе» есть совершенно очаровательное описание того, как один из героев превращает себя в дворянина.

 

Примечание последнее: я несколько упрощаю, краткости ради, но, не будучи Папой Римским, также совершаю ошибки. Если Вы их заметили, поправьте меня, пожалуйста...

дальше надергано из коментов к статье
[MORE]

«де» это предлог родительного падежа – откуда этот дворянин. Название поместья может содержать определенный артикль (например, у графа де ла Фер поместье называется «ла Фер» («Фер» должно что-то значить, но что, мне неизвестно, ясно только, что это что-то женского рода), где «ла» это определенный артикль женского рода). Когда этот определенный артикль мужского рода (le) или множественного числа (les), то этот предлог, по правилам французского языка с ним сливается и получается соответственно «дю» (как в «дю Валлон») или «де» (des, как в фамилии г-на Дезэссара, M. des Essarts). По-русски, de и des транслитерируются совершенно одинаково, «де», но во французском произношении есть разница (та же, что между le и les). Тот же эффект наблюдается с предлогом à: à+le -> au, à+les -> aux.

 

Еще одно правило, касающееся «де», это то, что перед гласной он переходит в д’ (как в «д’Артаньян»), кроме как если по-французски там стоит (непроизносимое) h с придыханием (например, «де Отфор», de Hautefort – поэтому-то в некоторых переводах эта фамилия передается как «де Готфор»).

Еще одно замечание. По правилам французского (да и русского) языка, «де» используется только вместе с титулом. Иными словами, можно сказать «...вошла прекрасная г-жа (или мадам, или маркиза) де Севинье», но нельзя «...вошла прекрасная де Севинье». Правда, если речь идет не о даме, «де» можно иногда опустить: «...вошел великий Конде».

 

Исключение из последнего правила: «д’» не опускается нигде – Артаньяна-человека не существует.

Личные (христианские, данные при крещении) имена в ежедневном общении дворян практически не использовались, во всяком случае, не для мужчин. Не знаю, заметил ли кто-нибудь еще, что Констанция Бонасье то и дело именуется Констанцией, но даже на смертном одре она называет д’Артаньяна по фамилии, а его христианское имя вообще ни разу в романе не упоминается (равно как и имена остальных мушкетеров).

Разыскивая информацию про гугенотские имена, нашел (увы, не по-русски):

 

  • список гугенотов, отплывших в Новую Францию в разное время. Говорят, что гугеноты больше использовали старобиблейские имена (Абрахам, Жюдит, Саломон и т.п.), но они тоже весьма редки

     

  • рассказ об именах, данных при крещении в маленькой деревушке в 1674-1699 годах. 24% девочек назвали Мари, 16% - Жанна и 14% - Клода (потому что рядом находится Сен-Клод; это же объясняет самое популярное имя для мальчиков (Клод, 20%))
  • Список имен, использовавшихся почти исключительно гугенотами до Великой Французской Революции. Редкие исключения это фамильные имена в семьях, перешедших в католичество

     

  • Очень интересная статья про гугенотские имена в Провансе (по-французски). Основные пункты:

    - самые частые имена: Жак, Пьер и Жан во всех исследованных общинах, у женщин большее разнообразие, но лидируют Анны и Мадлены. Жаны составляют около 20% мужского населения

    - самые частые имена одинаковы у католиков и у гугенотов

    - имя ребенка, и у католиков, и у гугенотов, как правило давалось по имени крестной матери или крестного отца, но не всегда

    - очень небольшое число используемых имен (около 50 максимум в исследованных протестантских общинах)

    - в XVII веке гугеноты не носят двойные и тройные имена (в статье специально упомянута одна община, где такие попадаются (4% случаев); в современной Голландии двойные имена встречаются только у католиков)

  • во Франции 17-го столетия женщины сохраняли девичье имя после замужества

     

    Далее в книге упоминаются Pierre Baillet, дворянин шпаги и председательствующий судья королевского финансового суда Дижона, и его жена Marie Fyot, дочь Francois Fyot, lord of Barain (а не Marie Baillet, как можно было бы ожидать!)

     

    Точно также жена Philippe Giroux именуется своим девичьим именем Marie Le Goux de la Berchere

    [/MORE]
    [/MORE][/MORE]

    3

    Комментарии


    Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

    Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)