Автор: Шано

* * *

Японские имена, ч. 3

Как и обещал, третий и самый спорный, с моей точки зрения, пост про японские имена. В этом посте пойдет речь о двух вещах - о том, как конструировать топонимы, и о том, как придумать имена буддистским монахам и храмам.

Почему самый спорный? Потому что здесь я по большей части ориентируюсь на свои личные наблюдения. Я надеюсь, что по крайней мере по части буддистских имен и храмов я неплохо разбираюсь в теме, учитывая, что я изучаю буддизм и являюсь верующим буддистом, но я вполне допускаю, что какие-то мелочи могли ускользнуть от моего взора. Всегда есть шанс, что даже самый словоохотливый информатор о чем-то забыл сказать. Так что я постараюсь быть очень осторожным в своих выкладках.

Для начала поговорим о топонимах. Я думаю, что по возможности стоит использовать то, что есть, но бывает так, что необходим топоним, которого не существует в реальности. Как его сконструировать?

Для начала небольшая справка. Населенные пункты в Японии делятся на 市( си)、町 (мати)、村 (мура). 市 - город. 町 - поселок, маленький городок. Кстати, районы города, который 市, тоже называются 町, что мне поначалу ломало мозг. 村 - деревня. Полное название населенного пункта будет оканчиваться на что-то из вышеперечисленного. Правда, обычно при переводе и в устной речи 市 и 町 выкидываются, а вот 村 может и остаться.

Самый простой способ образовать новый топоним - взять из другого места. Особенно если речь идет о маленькой деревеньке (а я подозреваю, что в большинстве подобных случаев речь идет о маленьких населенных пунктах, вряд ли кому-то придет в голову изобретать новый мегаполис или даже просто крупный город, которого нет на карте) - просто решаешь, в какой префектуре происходит действие, забираешься куда-нибудь в другую префектуру (желательно ту, что поближе, в названиях населенных пунктов могут быть региональные различия), ищешь на карте что-нибудь маленькое и переносишь туда, куда тебе надо. В Японии хватает мест, которые называются очень похоже. Можно поиграть с теми самыми “си” и “мати” - например, взять город и поменять ему статус на поселок :)

Если же нужно именно выдумать абсолютно новый, нигде еще не фигурировавший топоним, то можно попробовать сложить его из названий двух других населенных пунктов. Например, мне нужно выдумать несуществующий городок в префектуре Аомори. Иду в википедию. Беру соседнюю префектуру Ивате. Мое внимание привлекает Фудай-мура 普代村. Примерно что-то такое мне и нужно - небольшой населенный пункт на берегу моря. Только Фудай-мура - деревня, а у меня должен быть мати. Иероглиф 普 значит “стандартный”, “универсальный”. Это можно выяснить, посетив http://jisho.org Что, если заменить его синонимом? Есть иероглиф 遍 “хэн”, который значит примерно то же самое. Вычислить это, опять же, довольно просто через все тот же сайт. Дальше. Сочетаю “хэн” и “дай”. “Хэндай”. Не слишком удобно для произношения. Названия населенных пунктов часто по ходу жизни слегка коверкаются, так что, думаю, ничего страшного не будет, если я его немного изменю и состряпаю Хэдай-мати. Вот теперь я доволен.

Если ваш выдуманный населенный пункт чем-то особенно знаменит или имеет интересную историю основания, можно просто сформулировать на русском, как бы вы назвали этот населенный пункт, и перевести на японский. Помощь в этом вам может оказать все тот же http://jisho.org и любой доступный японист.

У меня встал вопрос изобретения деревеньки, в которой обитает некая религиозная община. В доктрине их религии довольно большое место уделяется противопоставлению света и тьмы, поэтому я решил, что неплохо было бы первую основанную представителями этой религии деревеньку в регионе назвать “Деревней света”. То есть, Хикари-но-мура 光之村. Простенько и со вкусом.

И вот теперь хороший повод поговорить про религию. Допустим, вам надо обозвать не много не мало - буддистский храм. Как именно выбираются имена для храмов?

Полное имя храма, как правило, выглядит примерно так: OO山(“сан”, изначально - гора, на которой построен храм, сейчас храмы далеко не всегда строят на горе, поэтому может быть изобретено без привязки к местности) OO院(“ин”) OO寺 (“дзи”). Но оно редко употребляется полностью. Согласно моему опыту, средней или самой последней части может и не быть, а первая часть хоть и написана на воротах храма, но практически не используется в устной речи и письменных источниках. Реально используемое имя храма выглядит так: OO寺 (что-то там-дзи) или OO院 (что-то там-ин). Мне попадалась инфа, что те, что называются OO院- изначально более крутые и высокопоставленные, но изучив самостоятельно историю разных храмов, в которых мне довелось бывать, я не нашел такой корреляции. Так что тут нельзя сказать однозначно. Бывает также вариант OO庵 (что-то там-ан), часто первая часть - имя основателя или просто кого-то, сильно повлиявшего на основателя. Еще более редкий вариант - OO坊 (что-то там-бо). Когда-то так называли строения на территории крупных храмовых комплексов, но в наше время бывает так, что только это строение и сохранилось из всего храма. Или храмовый комплекс так “удачно” разделили, что основной храм теперь находится на слишком большом расстоянии от дочернего, так что там уже разные священники и прямой связи нет.

Следующий вопрос: Как конструируется часть “что-то там”? Ответ - как угодно. Нет, правда. Теоретически имя храма должно иметь какое-то красивое буддистское значение, но на практике храм может быть назван в честь основателя, по названию населенного пункта, просто как в голову взбредет. В плане красивых буддистских названий часто фигурируют все иероглифы, означающие “свет”, например - 光 (ко)、明 (мэй или мьё)、照 (сё), “чистота” - 淨 (дзё)、清 (сэй или сё), “счастье” - 福 (фуку), “драгоценность” - 宝 (хо), много иероглифов, связанных с водой - “река” - 河 (ка)、川 (сэн)、”источник” - 泉 (сэн)、”поток” -流 (рю), “море” - 海 (кай). Еще употребляются “лес” - 林 (рин), “облако” - 雲 (ун). Также часто используются разные хорошие буддистские слова - 禅 (дзен, и это совсем не обязательно дзенский храм!), “чувство” - 念 (нэн), “сердце, душа” - 心 (син), “закон” - 保 (хо), “истина” - 真 (син) и так далее. В целом, употребляться может все, что вызывает положительные ассоциации. Имена боддхисаттв и будд тоже приемлемы.

В 99% случаев имя храма читается он-ёми. Случаи, когда чтение в кун-ёми, довольно редки, и даже в таком случае обычно полное название храма звучит в он-ёми.

Также фантазия основателей ограничена, поэтому в Японии существует много храмов, носящих абсолютно одинаковые названия. Поэтому практика “взять храм и перенести в другую префектуру” прекрасно работает и тут.

Мне довелось назвать три храма. Название одного из них было в моей голове уже давно - “храм света светлячков” прекрасно укладывался в доктрину основательницы. Так и получился 蛍光寺 (Кейкодзи). С двумя другим никак не складывалось, поэтому я просто перенес два храма из одного конца Японии в другой. Так в Осаке появился храм 林泉寺 (Ринсендзи), а в Аомори - 海照寺 (Кайсёдзи). Остальные упоминаемые в “Тетради Аомори” храмы существуют в реальности.

Ну и последнее, самое сложное - монашеские имена. Тут мне пришлось сесть на уши знакомым священникам и расспросить их о вопросе, потому что здесь важнее всего то, как это происходит на практике. Обычно монашеские имена получаются таким же образом, как и имена храмов. Берутся два иероглифа, которые звучат благостно и по-буддистски. Часто используется один из иероглифов имени храма. Иногда бывает и так, что используют иероглиф, присутствовавший в мирском имени, но вообще это редкая практика, поскольку монашеское имя, по идее, должно отдалить человека от мирского. Тем не менее, если подогнать обоснуй, это вполне возможно.

У меня как раз была такая ситуация с именем Дзюн. Воспитанная в монастыре, Дзюн стала жить монашеской жизнью раньше, чем приняла постриг. К моменту принятия пострига она уже помогала своему учителю вести тренировки, была известна среди прихожан, поэтому первый иероглиф ее имени - Дзюнко 純子, имеющий красивое значение - “чистый, невинный”, оставили как есть, прибавив к нему 光 (ко), означающий свет. Получилась Кодзюн 光純, которую сокращают до Дзюн. Хотя, на самом деле, имя было дано в честь Миямото Кодзюн, очень классной женщины, отчасти послужившей прототипом для Дзюн. Но имя Миямото-сан пишется немного иначе - 光順.

Еще одно монашеское имя, которое я изобрел еще до того, как у меня вообще появилась идея написать “Тетрадь Аомори”, было имя Карин 化輪. Изначально мне пришла в голову очень непоседливая и нарушающая всевозможные правила монахиня с тяжелой судьбой, имя которой звучит совсем не так, как должно звучать монашеское имя - как имя какой-то иностранки. Мне пришло в голову имя Карин - прекрасно ложащееся на японский язык, но звучащее абсолютно не по-японски. Потом я придумал иероглифы, которые не имеют такого уж благостного значения, но при этом вполне себе намекают на буддистскую доктрину. 化 - изменяться, принимать другую форму. 輪 - круг, первая часть слова 輪廻, означающего сансару.

Впоследствии мне пришлось выдумать много разных монашеских имен. Отчасти мне облегчила задачу практика использования иероглифов из названия храма - так мне пришла в голову идея, что монахи, обладающие Светом, получают имя с иероглифом 蛍 (кей) - светлячок. Но обычно я просто искал что-то красивое и возвышенное.

Что нельзя использовать в монашеских именах? “Нечистые” слова, слова, имеющие негативное значение. Смерть, кровь, кожа, грязный, боль, страдания и т.д. Также не используются названия животных. Насчет насекомых, правда, мои информаторы не были так уверены. Почти все дали добро на использование иероглифа “светлячок”, один сказал, что не знает, но значение вроде ничего, потому что светлячки - красивые. В общем, понятно, да?

Еще один интересный момент. Иногда для того, чтобы подчеркнуть линию наследования, в имени священника используется иероглиф из имени его учителя или отца (подавляющее большинство священников сейчас потомственные). У меня таким образом появились линии 泰有 (Таию) -> 有元 (Юген) и 化輪 (Карин) -> 輪蛍(Ринкей). В обоих случаях наследование шло не по потомственной линии и наследникам было важно подчеркнуть свою связь с учителем.

Если подытожить, то в области изобретения буддистских имен приходится значительно больше играть с иероглифами, что может быть сложно для незнающих японский. Я бы посоветовал в таком случае обратится за консультацией к японисту. По крайней мере, он сможет красиво перевести на японский ваши идеи в плане имени.

На этом я, пожалуй, завершу цикл статей про придумывание имен. Не стесняйтесь спрашивать, по крайней мере, постараюсь помочь!

1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)