Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Про одно слово

Вдруг захотелось рассказать историю одного слова. Просто так.

 

1. По-латыни bur(r)us - бурый (или багровый). Удивительно, но эти два схожих слова в родственных языках (латыни и русском) - ложные близнецы, не родственные между собой.

2. Поэтому рогожа - грубая зернистая ткань (обычно соответствующего цвета) называется на вульгарной латыни burra, по-итальянски - bura. (Французский вариант этого латинского слова приобрёл форму "bureau", отсюда слово бюро - первоначально "рогожное покрытие для стола").

[MORE=читать дальше]3. Изделие из рогожи по-итальянски - buratto.

4. Одно из самых часто встречающихся в средние века изделий из рогожи - решето. Оно, соответственно, тоже называлось buratto. (Позднее это слово стало обозначать также кружево, полученное при помощи вышивания на зернистой ткани).

5. Отсюда глагол abburattare - просеивать (пшеницу) сквозь такое решето. (Вообще "просеивать" по-итальянски setacciare).

6. Работник, занимающийся механической работой - просеиванием пшеницы - назывался поэтому buratino (также burratino или burrattino, а в более современном написании burattino).

7. Отсюда персонаж традиционной "комедия дель арте" - Бураттино (разновидность слуги-дзанни).

8. Из комедии дель арте Бураттино перекочевал в кукольный театр. Там он приобрёл колоссальный успех, и к концу XVI века в Италии слово burattino - как нарицательное - стало обозначать марионетку вообще.

9. Продолжение ясно: в 1881 Карло Коллоди начинает журнальную публикацию книги "Приключения Сосновой Шишки - история марионетки", а по-итальянски "Le avventure di Pinocchio - Storia d'un burattino". ("Пиноккио" - диалектная форма стандартного pinolo "сосновая шишка"). Книга (изданная в 1883) приобретает всемирную известность.

10. Алексей Толстой работает над переводом этой сказки на русский язык. По дороге понимает, что хочется ему не перевести Коллоди, а написать другую, более удачную (с его точки зрения) сказку "по мотивам". Он пишет её, и, поскольку главный герой уже чем-то отличается от классического Пиноккио, перекрещивает его в Буратино - имя, которое к этому моменту уже означает просто "марионетка", и которое является постоянным эпитетом Пиноккио в оригинале.

 

Вот, собственно.

 

Осталось добавить, что знаменитая история, рассказанная Толстым в предисловии к "Золотому ключику" - Когда я был маленький,- очень, очень давно, – я читал одну книжку: она называлась “Пиноккио, или Похождения деревянной куклы” (деревянная кукла по-итальянски – буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. - является мистификацией. Впервые Толстой прочёл Коллоди уже взрослым.

[/MORE]

В комментах к жж-посту еще кое-что интересное

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)