Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Слова, имена, литература

1. [Здесь должно быть много букв о Мартине, которого я сейчас слушаю, но мне лень их набивать]  Имя Серсеи Ланнистер по-английски только 1 звуком отличается от имени волшебницы Цирцеи-Кирки (известной не только тем, что она превращала мужчин в свиней, но и тем, что "Кирка вышла замуж за царя сарматов, отравила мужа зельями. Став царицей, учинила жестокости по отношению к придворным, отчего утратила царскую власть."). [cёсей] - так королеву называбют и в сериале, и в аудиокниге, притом, что имена некоторых других персонажей в аудиокниге и сериале произносятся по-разному (особенно не повезло Brienne), а Цирцея будет [сёси]. Аллюзия довольно надежная. Так что в русском переводе Мартина имя королевы надо передавать, на выбор, как "Цирсея", "Сирцея", "Цирцейя", "Церцея", "Цирция".

2. Литературовед, который занимается Пушкиным, будет "пушкинист". Специалист по Лермонтову - "лермонтовед" (один слог выпал; пример из учебника). Но неужели специалист по Толстому... да, и в самом деле "толстовед". 

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)