— А знаете, почему его прозвали Принцем Чарли? — спросил он. — Англичане почему-то всегда считали, что это уменьшительное имя, показывающее, как народ любит его.
— А что, разве нет?
Роджер покачал головой:
— Ничего подобного. Его называли принц Тчарлах, — он отчетливо выговорил все буквы, — что по-гэльски соответствует Карлу. «Тчарлах мак Симус» — «Карл, сын Джеймса». Официальное и в высшей степени уважительное обращение. И весь фокус в том, что в их произношении Тчарлах чертовски напоминало английское Чарли.
Гэблдон. Стрекоза в янтаре
Одной из главных трагедий старшего партнера местной медицинской практики было то, что его родители, мистер и миссис Роберт Джонсон из Ипсвича, назвали его Сэмюэлем[6]. Чуть меньшей трагедией было то, что он в самом нежном возрасте выразил твердое намерение стать врачом. Всю жизнь люди посмеивались, когда им представляли Сэмюэля Джонсона. Не было такой шутки или анекдота, связанного с именем Босуэлла[7], которую бы он не слышал десятки раз. Ему столько раз повторяли изречения знаменитого лексикографа о медиках и медицине, что ему уже казалось, будто он сам написал их.
В результате Сэмюэль Джонсон, доктор медицины, стал очень замкнутым человеком. И как ни странно (возможно, опытный психолог нашел бы этому объяснение), с годами даже сам он стал замечать, что все больше и больше напоминает всезнайку-лексикографа, который стал проклятием его жизни. Маленький, кругленький, с всклокоченными волосами, с застарелыми пятнами еды на одежде, он походил на него во всем – даже очки у него на носу были сдвинуты набок под таким же немыслимым углом.
Он также усвоил привычку смущать новых знакомых какой-нибудь резкостью: ему казалось, что, напустив на себя грозный вид, он сможет запугать наиболее робких, прежде чем те успеют отпустить какое-нибудь легкомысленное замечание о его фамилии. Правда, это не очень хорошо ему удавалось, поскольку в жизни он был ленивый дружелюбный человек и его попытки быть грубым производили скорее странное, нежели устрашающее впечатление.
Й. Пирс.Рука Джотто.
– Я давно хотел тебя спросить, – сказал Клозе. – Почему тебя так зовут? Это как-нибудь связано с Древним Римом?
– А то, – сказал Юлий. – Папаша был без ума от Цезаря.
– Не повезло, – сочувственно сказал Клозе.
– Мне как раз повезло, – сказал Юлий. – Моего старшего брата зовут Гай.
– Интересно, а как зовут твоего отца?
– Старого поганца зовут Питер. Подозреваю, что дед, в отличие от него, был нормальным человеком.
– Гай, – сказал Клозе, словно пробуя слово на вкус. – Юлий. Гай. Юлий. Гай.
– А самого отвратного из наших сторожевых псов всегда звали Брутом, – сказал Юлий.
– У тебя, случаем, нет сестры по имени Цезарина?
– Нет. Сестру маме удалось отстоять.
– И как ее зовут?
– Зачем тебе знать, как зовут мою сестру? – подозрительно спросил Юлий.
– Просто так, – сказал Клозе.
– Я не обязан удовлетворять твое праздное любопытство, – сказал Юлий.
– Не обязан, – согласился Клозе. – Но все-таки как ее зовут?
– Пенелопа, – сказал Юлий. – Мама с ума сходит по Гомеру.
Мусаниф. Имперские танцы
– О, великолепнейшая из фей Гринторпского парка! – провозгласил Веттели высокопарно. – Будет ли твоя душа довольна, если я прямо сейчас, не сходя с этого места, поклянусь любой клятвой, по твоему выбору, что никогда не имел серьёзных намерений заниматься гидравликой?
– Неужели? – фея не верила, смотрела подозрительно. – Тогда зачем было о ней думать так часто?
– Слово красивое, – брякнул он первое, что пришло в голову.
Фея глубоко задумалась.
– Да! – признала она наконец. – Гидра-а-авлика! Звучит куда мелодичнее, чем Гвиневра. Как думаешь, не пора ли мне поменять имя? – кажется, она не на шутку загорелась этой дикой идеей.
– Жизнь твоя, имя твоё, и решение, конечно, за тобой. Но так и знай: если ты поменяешь имя на Гидравлику, я из принципа стану звать тебя Насосой или Демпферой, – ответил он сурово.
– То есть, имя «Гидравлика» ты почему-то не одобряешь, – фея решила расставить все точки над «и».
– Категорически. Это вообще не имя.
– А «Гвиневра» тебе нравится?
– О! Это великолепное имя, звучное и царственное, уходящее корнями в историю, – заверил Веттели, хотя на самом деле и оно ему не слишком нравилось, казалось немного грубоватым. Возможно, наследникам старшей крови полагалось иметь более изысканный вкус, но он, что греха таить, предпочитал помпезным старинным Линеттам, Лионессам и Моргаузам традиционных, непритязательных Молли, Дженни, Эмм и Алис. Ну, и Эмили, конечно, Эмили вообще вне конкуренции.
Доктор Милвертон подтвердит! Я пригласила его рано утром, потому что у Реджинальда приключился понос из-за фикуса. Вас ведь тоже зовут Реджинальд, да? Вы в детстве случайно не объедали комнатные цветы? Нет? Вы уверены? Странно, в кого он такой? Хуже нашей козы, честное слово! Я вдруг подумала, может, это как-то связано с именем? Но если вы утверждаете, что цветов не ели…
Юлия Федотова. Враг невидим
(кстати, рекомендую)
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
(с) Артём Голиков
artemg
Украинская крестьянка Парася Коваленко оказалась в Сибири еще до революции.
А во время гражданской войны познакомилась в Красноярске с белочехом Бранимиром Вальжиком и вышла за него замуж.
Отец стоял твердо - фамилию его бусурманскую не брать! И зятя умолял: не губи дочку, нашу фамилию возьми!
Стал Бранимир Вальжик Борисом Коваленко.
Родилась у них дочка, подросла, познакомилась с немцем из ссыльных Петером Келлертом и вышла за него замуж.
Как ни умолял отец зятя взять их фамилию, кобенился зять.
Но недолго, окончил летное училище, и через несколько лет приказали ему за границу летать. И чтоб не позорил советского летчика бусурманской своей фамилией, велели поменять. Стал Петер Келлерт Петром Коваленко.
Родилась у них дочка, выросла, познакомилась с евреем Мишей Куммельманом и вышла за него замуж.
Отцу зять понравился, про фамилию и слова не сказал.
Миша Куммельман захотел в аспирантуру, и решили они с женой на семейном совете, что лучше бусурманскую свою фамилию поменять. И стал он Мишей Коваленко.
Родилась у них дочка, уехали они жить в Америку. Дочка выросла, познакомилась с ирландцем, звали его Эдди Тигоун. Вышла за него замуж.
А семья у ирландца ну такая разбитая-преразбитая, противная-препротивная, что бросил он свою фамилию и стал Эдик Коваленко добровольно.
Дочка у них еще не родилась, но любимые соседи - китайцы, мальчик у них подрастает...
(с) zuzlishka
Фея глубоко задумалась.
– Да! – признала она наконец. – Гидра-а-авлика! Звучит куда мелодичнее, чем Гвиневра. Как думаешь, не пора ли мне поменять имя? – кажется, она не на шутку загорелась этой дикой идеей.
– Жизнь твоя, имя твоё, и решение, конечно, за тобой. Но так и знай: если ты поменяешь имя на Гидравлику, я из принципа стану звать тебя Насосой или Демпферой, – ответил он сурово.
– То есть, имя «Гидравлика» ты почему-то не одобряешь, – фея решила расставить все точки над «и».
– Категорически. Это вообще не имя.
– А «Гвиневра» тебе нравится?
– О! Это великолепное имя, звучное и царственное, уходящее корнями в историю, – заверил Веттели, хотя на самом деле и оно ему не слишком нравилось, казалось немного грубоватым. Возможно, наследникам старшей крови полагалось иметь более изысканный вкус, но он, что греха таить, предпочитал помпезным старинным Линеттам, Лионессам и Моргаузам традиционных, непритязательных Молли, Дженни, Эмм и Алис. Ну, и Эмили, конечно, Эмили вообще вне конкуренции.
у Реджинальда приключился понос из-за фикуса. Вас ведь тоже зовут Реджинальд, да? Вы в детстве случайно не объедали комнатные цветы? Нет? Вы уверены? Странно, в кого он такой? Хуже нашей козы, честное слово! Я вдруг подумала, может, это как-то связано с именем? Но если вы утверждаете, что цветов не ели…
Ю. Федотова. Враг невидим.
[MORE=просто цитата из книги]— Я буду называть вас Марией, и вам тоже следует обращаться ко мне по имени — Оливер.
Необычное имя для английского лорда.
— Вас назвали в честь драматурга? Оливера Голдсмита?
— Разумеется, нет. В честь пуританина Оливера Кромвеля.
— Вы шутите!
— Боюсь, что нет. Отцу это имя показалось забавным, особенно если учесть его собственную склонность к беспутству.
О Господи! Даже имя этого человека — вызов респектабельности, а ведь в его владениях может поместиться весь городок Дартмут.
Внезапно Марию охватила паника. Разве она может сыграть роль невесты человека, имеющего такой дом?
— А меня назвали в честь короля Фредерика, — вставил Фредди.
— Которого? — спросил лорд Стоунвилл — Оливер.
— А их разве много было? — удивился Фредди.
— По крайней мере, десять, — сухо сообщил маркиз.
Фредди задумался.
— Я точно не знаю.
В глазах Оливера сверкнули веселые искры. Мария сказала:
— Я думаю, тетя Роуз просто хотела найти имя, звучащее по-королевски.
— Вот именно, — обрадовался Фредди. — Просто король Фредерик, и все.
— Понимаю, — с серьезным видом отозвался Оливер, хотя его губы изогнулись в непроизвольной усмешке. Он перевел взгляд на девушку: — А ваше имя откуда взялось? В честь какой Марии назвали вас?
— Конечно, в честь Девы Марии, — сказал Фредди.
— Уж конечно. Мне следовало догадаться, — ответил Оливер, при этом глаза его странно блеснули.
Я предпочитаю прозвища именам: по крайней мере, прозвища дают более-менее осмысленно, а имена — как бог на душу положит.
Макс Фрай, «Лабиринты Ехо: Тихий город»
– Когда я верну вам ее, леди Маскелин...
– Довольно уже этих «леди Маскелин». Каждый раз, как вы называете меня этим именем, мне кажется, будто в комнату вошла моя мать. Зовите меня Виола.
– Конечно, Виола.
– Так-то лучше. А я буду звать вас Алоиз.
– Разумеется.
– Имя у вас очень необычное. Ваша мать была поклонницей русской литературы?
– В нашей семье вообще принято давать необычные имена.
Линкольн Чайлд Дуглас Престон. Огонь и сера.
Где это у нас в русской литературе Алоиз???:hmm::kaktus::mosk: :crazy:
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)