со вчера никак не успокоюсь XD
Лирическое отступление: меня спрашивали, не выучила ли я еще китайский, и я конечно и близко не, но многие иероглифы узнаются безо всяких усилий. Таких иероглифов было бы, конечно, больше, если бы не злоебучие традиционные, которые сложно выделить среди группы других и запомнить на вид за несколько секунд сабов. Пока могу запоминать более сложные только улавливая в них элементы простых.
Так вот, в моем подсознании 儿 (兒 ) - ребенок.
小儿, очевидно, маленький ребенок. Ну, уменьшительно-ласкательно допустим малыш. Не считая некоторых других вариатов, среди которых
"2) уничижит. мой сын"
А вчера мне попалось 小娃儿, я не могла пройти мимо потому что "милый какой-какой ребенок"? Возможно, меня бы меньше интересовал этот вопрос, если бы это обращение не прозвучало от Сяньлуна в адрес маленького Хюи
(которого вообще-то зовут Ванчжи, а попожжа Хуай Помэн) ах, я предвзята!
пошла смотреть:
娃 wá
сущ.
1) красивая (миловидная) девочка; миловидный, красивый
2) маленький ребёнок; детский
3) кукла; игрушка; кукольный
4) хенаньск. шеньсийск. диал. детёныш (животного)
кроме того, 娃儿 само по себе означает ребенка и младенца (возможно это из числа тех случаев, когда в сочетании повторяются два разных иероглифа с одним смыслом))
Ежу понятно, что истинный смысл сказанного не приблизился ко мне ни на сантиметр, но в силу специфики сериала я не могла не обратить внимания на п.3
Так, Сяньлун, падажжжи! Ты сейчас назвал его "пупсиком"?
*влюбленно взирает* такой-то, конечно, и пупсиком может назвать
Когда-то давно я словила спойлер, что Хюи будет воспитывать Тахуа (этот такой красивый король с египетским уклоном, я вас потом обязательно познакомлю))), и во мне зашевелились яойные предвкушения, хотя я еще была ни в зуб ногой как Хюи к нему вообще попадет. А теперь вот смотрю, думаю... может ну его, этого Тахуа?..
Тут такой шикарный
сенсей простите, шифу! Если пупсик его конечно не уроет, как подрастет. Ну или давайте сначала шифу, а потом уроет
Комментарии