Вбила в словарь имя Полночи 宵 (вообще он Ночь, конечно, но это до меня придумали в 19м веке) вместе с прозвищем 奈落之夜 (вот тоже хз как перевести) - 奈落之夜 宵
zhonga.ru, ничтоже сумняшеся, объединила два последних иероглифа, и теперь я знаю, что похожие по "тёмноночному" смыслу 夜 и 宵 это 夜宵 yèxiāo:
лёгкая закуска перед сном
夜消(宵)食堂 ночная закусочная
сущ.общ. ночной перекус
Китайский все ближе и роднее! видимо потому что "ночь" и "пожрать" связаны не иначе как на уровне генетической памяти предков)
Разумеется мозг тут же включил мне флэшбэки 40х сезонов, в голову полезла всякая дичь на тему, почему Тунфо таскался к Полночи и на чем там строилась дружба, и вообще многое сразу стало понятно. Интересно, есть ли в китайском аналог выражения "пингвины - это ласточки, которые ели после шести" и знает ли его Тунфо)))
...и называет ли Тунфо Полночь уменьшительно-ласкательным 小宵宵 "Сяо Сяо-Сяо"
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии