Автор: Saku.Ratenshi

BUCK-TICK - Moon sayonara wo oshiete

...И ещё один тексторебус из серии "кто?кому?кого?куда?"
Если это - новая "фишка" сакурайских текстов, то она как-то не особенно мила моему сердцу... Всё-таки даже эфемерностей должно быть в меру, как пряностей в блюде. А то создаётся ощущение, как будто одними пряностями пытаются накормить...
Главный вопрос - можно ли считать этот текст однозначно женским. Конечно, вопросительная модальная концовка かしら практически не употребляется мужчинами, да и вся "психология" в тексте - типично женская, созерцательная, но это ещё ни о чём не говорит. Японцы с лёгкостью способны нивелировать эти нюансы у себя в голове, но мы так не можем - наш язык, да и образ мышления в целом, требует конкретики. Поэтому, включив любимый режим "я так вижу", мне пришлось в очередной раз сделать выбор в пользу однозначности. Таким образом, мы имеем полноценный женский текст. Но с малю-ю-юсенькой оговорочкой...
Второй момент - определиться, что здесь важнее: форма или содержание? На мой взгляд - однозначно форма. То есть, основная красота этого текста не в словах и образах, а в том, как эти слова сращиваются друг с другом и с музыкой. Тут и очерченный слоговый ритм, и внутренние рифмы, и переливающиеся сочетания звуков... В общем, Имаи-сан просто написал чудесную музыку, а Сакураи-сан просто от души украсил её словами, и именно так - в качестве кружевной рюшечки - эту лирику и следует воспринимать. Поэтому ни один перевод не раскроет её даже наполовину. Но для справки "примерно о чём там" вполне сгодится, я думаю...
...Хотя я по-прежнему считаю, что рюшечки рюшечками, но если ты используешь слова, имеющие определённые значения, они не должны просто так скользить по поверхности сердца, ни за что не цепляясь. И я знаю, что Аччан отлично умеет делать всё, как надо. Просто... ну, наверное, это такой своеобразный комплимент в сторону лидер-сана...



Moon sayonara wo oshieteMoon sayonara wo oshiete

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Кажется, я плакала?.. хотя мои слёзы уже высохли.
Хочу коснуться тебя... ах, эта вселенная - для тебя.

Серебристые капли дождя смачивают кончики моих снов.

Поцелуй меня на ночь, и сон начнётся.
Закрой глаза, и -
Good Night.
Исполни моё желание - оно будет течь и исчезнет.
Перед тем, как нам попрощаться -
Good Night.

Я люблю ночь, потому что луна тоже одинока.
Наступит ли утро?.. утро, о котором ещё никто не знает.

В углу галактики маленькая-маленькая звёздочка сейчас...

Good Night -
Поцелуй меня на ночь, и сон начнётся.
Закрой глаза, и -
Good Night.
Исполни моё желание - оно будет течь и исчезнет.
Перед тем, как нам попрощаться -
Good-bye.
Поцелуй меня на прощание, и сон начнётся.
Закрой глаза, и -
Good-bye.
Я должна сказать тебе "спасибо" - оно будет течь и исчезнет.
Попрощайся со мной -
Good Night.

Under the Moon Light
Good morning Darling Hello Good-bye

Перевод © Saku.Ratenshi


2

Комментарии

А я все никак не могла понять почему перевод от женского лица.
Интересно, спасибо!
Akarui Nozomi, пожалуйста.
А Вы задавайте вопросы, если что-то не понятно. Я не всегда пишу предисловия к переводам, иногда мне просто лень... )

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)