Aoi sora o dokomademo yukō
tori ni natte kaze to natte sā yukō
Kanashiku wa nai kore de jiyū da
namida ga boroboro boro koboreta
Kanashī kedo.. Kore de jiyūda
namida ga boroboro boro koboreta
Aoi sora o dokomademo yukō
tori ni natte kaze to natte sā yukō
Kanashiku wa nai kore de jiyū da
Перевод: София Вита скрытый текст
Солнце и Икар
А-а, пылает горизонт.
А-а, горю, я взлетаю.
По утренней заре расцвёл названный любовью летательный аппарат*, крылья дрожат.
С тобой встретиться отправляюсь,
воспарим!
Солнце! Икар! Сверкает, вонзается.
Это вечность! Взвейся! Ла-ла-ла - беги**
В синее небо куда угодно можно отправиться,
птицей становясь, ветром становясь, так идём***!
Печального нет, это даст свободу.
Слёзы крупными каплями**** пролились.
А-а, пылает заходящее солнце.
А-а, горю, я отправляюсь в путь.
Алым окрашен, тело ранено, душа дрожит.
С тобой встретиться отправляюсь,
воспарим!
Солнце! Икар! Сверкает, пробей насквозь.
Это праздник! Давай кружиться в танце! Ла-ла-ла - беги
В синее небо куда угодно можно отправиться,
птицей становясь, ветром становясь, так идём!
Не печалься, это даст свободу.
Слёзы крупными каплями пролились.
Хоть это и печально... это даст свободу.
Слёзы крупными каплями пролились.
В синее небо куда угодно можно отправиться,
птицей становясь, ветром становясь, так идём!
Не печалься, это даст свободу.
Слёзы крупными каплями разлились.
*в тексте стоит 機体 — kitai — фюзеляж самолёта, корпус летательного аппарата, но произносится второй иероглиф — karada — тело, организм, телосложение, фигура (что-то вроде "любовь окрыляет"?)
**тут в тексте после третьего «ла», которое в японском записывается как русское «ра» добавлено «н», получается по звучанию английское «run», но в песне я этого не слышу.
*** слово записано вместо обычного 行 с помощью 逝, причём 逝く- yuku - кн. скончаться, уйти из жизни
**** бороборо — вдребезги, каплями; но тут ещё одно лишнее «боро» которое отдельно может означать тряпьё, лохмотья — получается «слёзы крупными каплями над лохмотьями разлились».
Комментарии