Автор: София Вита

BUCK-TICK — Taiyō to Ikarosu, перевод

BUCK-TICK — 太陽とイカロス

Слова: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko



Текст сверен с буклетом к альбому 異空 - IZORA, исправлен.

Kanji:
скрытый текст
Lyricist:櫻井敦司
Composer:星野英彦

ああ 燃えている 水平線
ああ 燃えている ワタシハ飛び立つ
暁(アカツキ)咲(サ)イタ 愛ト言フ機体(カラダ) 翼(ツバサ) 震ワセ

アナタニ会(ア)イニ行(イ)クヨ 天翔(アマカ)ケヨウ

太陽だ イカロス! ギラギラ 突き刺さる
永遠だ 舞上がれよ! ララララン

青(アオ)イ空(ソラ)ヲ 何処(ドコ) マデモ 行(ユ)コウ 鳥(トリ)ニナッテ 風(カゼ)トナッテ  さあ逝 (ユ)コウ
悲(カナ)シクハ無い コレデ自由( ジユウ)ダ 涙(ナミダ)がボロボ ロボロ 零(コボ)レタ

ああ 燃えている 沈む夕陽
ああ 燃えている ワタシハ旅(タビ)立(ダ)ツ
紅(クレナイ) 染(ソ) マル  傷付(キズツ)イタ機体(カラダ) 魂(タマシイ)  震(フル)ワセ


アナタニ会(ア)イニ行(イ)クヨ 天翔(アマカ)ケヨウ

太陽だ イカロス! ギラギラ 突き抜けろ
祝祭だ 舞い踊れよ! ララララン

青(アオ)イ空(ソラ)ヲ 何処(ドコ) マデモ 行(ユ)コウ 鳥(トリ)ニナッテ 風(カゼ)トナッテ  さあ逝 (ユ)コウ
悲(カナ)シクハ無い コレデ自由( ジユウ)ダ 涙(ナミダ)がボロボロ ボロ 零(コボ)レタ

悲(カナ)シイケド コレデ自由( ジユウ)ダ 涙(ナミダ)がボロボロ ボロ 零(コボ)レタ

青(アオ)イ空(ソラ)ヲ 何処(ドコ)マデモ行(ユ)コウ 鳥(トリ)ニナッテ風(カゼ)トナッテ サア逝(ユ)コウ
悲(カナ)シクハ無(ナ)イ コレデ自由(ジユウ)ダ 涙(ナミダ)ガボロボロ ボロ 溢(アフ)レタ..


Romaji:
скрытый текст
А-а moeteiru suiheisen
А-а moeteiru watashi wa tobitatsu

Akatsuki ni saita ai to iu karada tsubasa furuwase
Anata ni ai ni iku yo
amakakeyou

Taiyōda! Ikarosu! Giragira tsukisasaru
Eienda! Maiagare yo! Rarararan

Aoi sora o dokomademo yukō
tori ni natte kaze to natte sā yukō
Kanashiku wa nai kore de jiyū da
namida ga boroboro boro koboreta

А-а moeteiru shizumu yūhi
А-а moeteiru watashi wa tabidatsu
Kurenai ni somaru kizutsuita karada tamashī furuwase
Anata ni ai ni iku yo
amakakeyou

Taiyōda! Ikarosu! Giragira tsukinukero
Shukusai da! Maiodore yo! Rarararan

Aoi sora o dokomademo yukō
tori ni natte kaze to natte sā yukō
Kanashiku wa nai kore de jiyū da
namida ga boroboro boro koboreta

Kanashī kedo.. Kore de jiyūda
namida ga boroboro boro koboreta

Aoi sora o dokomademo yukō
tori ni natte kaze to natte sā yukō
Kanashiku wa nai kore de jiyū da


Перевод: София Вита
скрытый текст
Солнце и Икар


А-а, пылает горизонт.
А-а, горю, я взлетаю.

По утренней заре расцвёл названный любовью летательный аппарат*, крылья дрожат.

С тобой встретиться отправляюсь,
воспарим!

Солнце! Икар! Сверкает, вонзается.
Это вечность! Взвейся! Ла-ла-ла - беги**

В синее небо куда угодно можно отправиться,
птицей становясь, ветром становясь, так идём***!

Печального нет, это даст свободу.
Слёзы крупными каплями**** пролились.

А-а, пылает заходящее солнце.
А-а, горю, я отправляюсь в путь.

Алым окрашен, тело ранено, душа дрожит.
С тобой встретиться отправляюсь,
воспарим!

Солнце! Икар! Сверкает, пробей насквозь.
Это праздник! Давай кружиться в танце! Ла-ла-ла - беги

В синее небо куда угодно можно отправиться,
птицей становясь, ветром становясь, так идём!

Не печалься, это даст свободу.
Слёзы крупными каплями пролились.

Хоть это и печально... это даст свободу.
Слёзы крупными каплями пролились.

В синее небо куда угодно можно отправиться,
птицей становясь, ветром становясь, так идём!

Не печалься, это даст свободу.
Слёзы крупными каплями разлились.



*в тексте стоит 機体 — kitai — фюзеляж самолёта, корпус летательного аппарата, но произносится второй иероглиф — karada — тело, организм, телосложение, фигура (что-то вроде "любовь окрыляет"?)

**тут в тексте после третьего «ла», которое в японском записывается как русское «ра» добавлено «н», получается по звучанию английское «run», но в песне я этого не слышу.

*** слово записано вместо обычного 行 с помощью 逝, причём 逝く- yuku - кн. скончаться, уйти из жизни

**** бороборо — вдребезги, каплями; но тут ещё одно лишнее «боро» которое отдельно может означать тряпьё, лохмотья — получается «слёзы крупными каплями над лохмотьями разлились».

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)