Яблоко в снегу алеет. Сердце.
Ну раз уж зашла речь об Иманте Зиедонисе, перенесу сюда свой старый перевод еще одного его стихотворения - из той поры, когда я еще переводила стихи. За исключением одного момента, удалось передать смысл практически полностью, за что мне и нравится этот перевод, несмотря на недоработки с размером. Я и бросила переводить стихи именно из-за невыносимой фрустрации, длящейся все время, пока ты крутишь в голове несчастное стихотворение.
Все цветы мороз оплавил.
Все цветы. Один оставил.
Все-то силы дерево в яблоко вложило.
И все лето наливало, дорожило.
Осень мудрая поглядит в глаза
Склонит голову – ей легко сказать:
«Видали такие жизни мы и смерти».
Яблоко в снегу алеет.
Сердце.
оригиналVisus ziedus salna nokodusi.
Visus ziedus. – Vienu atstājusi.
Visu spēku vienā ābolā kokam sviest.
Visa vasara lai viņā vienā briest.
Gudrais rudens ieskatīsies acīs.
Gudrais rudens, galvu klanot, sacīs:
“Ne jau pirmo reizi dzīvots tā un mirts”.
Paliek sniegā sarkans ābols.
Sirds.
Комментарии