Заслушала до дыр — именно в этом исполнении, оригинальная версия Маттиаса Райма нравится мне куда меньше — но переводить её не хочется, её даже понимать не особенно хочется, она скучная. Там весь смысл: мужик расстался женой и теперь так страдает, так страдает. «Verdammt, ich lieb dich / Verdammt, ich lieb dich nicht» — «Проклятье, я люблю тебя / Проклятье, я не люблю тебя». Понятно, конечно, что любит, иначе обошлось бы без фердаммтов. Но мне нравится музыка, и голоса, и звучание немецкого языка, и это отчаянное желание убедить себя, что нет, я тебя не люблю, да будь оно всё проклято... люблю. Тут хочется какую-то другую историю, но я её так и не придумала.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии