Itsumo hayari ni nagasare jibun sae miushi now
Pan ni hasamare faasuto fuudo
Haru wo utte made hoshii shiawase tte ittai nan darou?
Hitori yogari no masutaabeeshon
Kange ga amatteiru nara sukoshi megunde kudasai.
Dare mo ga hibi mochi tsudzuketeiru koukyuu gainen
Joushou shikou tsuyo sugiru kara dare ni mo tomerarenai
Brand intention imitation
Jibun no ishi nante doko ni mo nai no sa
Brand intention imitation
Joudan wa kao dake ni shitekure
Brand intention imitation
Buta mo odaterya ki ni nobori yagaru
Brand intention imitation
Atama ga piiman mitai kokkei desu ne...
Ryuukou hanran ganbutsu oukou
Ryuukou hanran ganbutsu oukou
Shakai no mado kara kaodashi oya ni kawatte oshioki da yo
Shakai no mado kara kaodashi oya ni kawatte oshioki da yo
Nisemono tengoku
(Фальшивый рай)
Текст: Gara
Музыка: Yuu
Бунт против моды, поддельной напыщенности; бунт против моды, поддельной напыщенности;
Бунт против моды, поддельной напыщенности; бунт против моды, поддельной напыщенности.
Всегда следуя за модой, мы теряем* даже самих себя.
Всё это — зажатый между кусками хлеба фастфуд.
В чём, чёрт возьми, ваше счастье, если вы готовы даже торговать собой?
Это какой-то самовлюблённый онанизм.
Если у вас слишком много денег, пожертвуйте мне немного, пожалуйста.
Вы все день за днём сохраняете концепцию высшего класса,
Изо всех сил стремитесь подняться наверх, и никому вас не остановить.
Brand intention imitation —
Моя цель никак не определена,
Brand intention imitation —
Я не понимаю, в чём здесь шутка.
Brand intention imitation —
Даже свинья залезет на дерево, если польстить ей**,
Brand intention imitation —
Голова, похожая на стручковый перец***, — смешно же?..
Бунт против моды, поддельной напыщенности — intention imitation
Бунт против моды, поддельной напыщенности — intention imitation
Бунт против моды, поддельной напыщенности
Бунт против моды, поддельной напыщенности
Высунувшись из общественного окна****, я накажу вас вместо ваших родителей.
Высунувшись из общественного окна, я накажу вас вместо ваших родителей.
_____________________________________________
* В оригинале слово miushinau (見失う) "терять из виду, упускать из поля зрения" записано как "見失しnow" ("miushi" + англ. "now")
** Здесь используется слегка видоизменённая поговорка: 豚もおだてり木に登る (Buta mo odari ki ni nobaru) — "И свинья, если её поддразнить/ей польстить, залезет на дерево".
*** 頭がピーマンみたい (atama ga piiman mitai) — фразеологизм со значением "пустая голова".
**** Shakai no mado (社会の窓) — "общественное окно", или "окно общества". В послевоенные годы так называлась общественно-политическая аналитическая программа на канале NHK, основное назначение которой состояло в том, чтобы приоткрывать некоторые не явные механизмы жизнедеятельности японского общества. Однако фраза прочно вошла в обиход в качестве "заменителя" слова "ширинка". Так, например, чтобы деликатно сообщить мужчине, что у него не всё в порядке с одеждой, обычно говорят что-то вроде: "У Вас "общественное окно" приоткрыто." )
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ MERRY 20th Anniversary [Demonstration delivery] History of MERRY Jitsuen goraku zenshu [D1] (IV.8) MERRY 10th Anniversary NEW LEGEND OF HIGH COLOR「6DAYS」-nuケミカルレトリック DAY- (10) Many Merry Days 5th Anniversary Special 2night~黒い羊~ (26) Many Merry Days #1 (19) SCI-FI nuケミカルレトリック~first cut~ (6)
Комментарии