[romaji]Kurai sora hitori kakato wo narasu kirei na namikimichi
"Ano ko ga inakunareba subete ga umaku mawaru noni"
Dareka ni misete mitai na saitei na "honne" wo
Katorea ni sasayaita akuma no uingu
Makka na kindan no kajitsu ni kiss wo
Saa DANCE DANCE DANCE odorimashou machiwabita hazu na no ni zutto
Kakushita haato ga chiku chiku chiku to itai
Amefuri rizumu kizami♪♪ iratto shitauchi wo narasu
Kirai da na ano ko no jimanbanashi sotto shoukyo shite
Tashika ni seikou sasetai na konya wa saitei na shinario
Kamikaze ni kado wareta tenshi no uingu
Tenohira odotteru kanojo ga MISS MISS MISS wo
Shikuhakku LUCK FUCK sasayaka na messeeji komete kanojo ni sotto
Tokei ga hashireba chiku taku chiku mou inai
Kirai datta ano ko no namida nanda ka naa
Mou naitatte nigerare nai? Unmei no suuingu
Jimonjitou kono koi ni saigo no KISS KISS KISS wo
Issun saki wa yami to yuu ando ai
Tenohira de odotte ita no wa docchi ka na?
Suki da yo bai bai daarin oshimai.
Pure Black
Текст: Tatsuro
Музыка: YUKKE
Тёмное небо, стук одиноких каблуков раздаётся в прекрасной аллее.
"Без этой девчонки всё будет намного проще!"
Я хочу открыть перед кем-нибудь своё самое низменное "истинное лицо".
Я шептал каттлее, [развернув] крылья дьявола,
И поцеловал алый запретный плод.
Эй — DANCE DANCE DANCE — давай танцевать, хотя я и должен был ждать всё это время.
Моё спрятанное сердце — чик-чик* — болезненно колет.
Дождь идёт, ритмично падают капли, и я раздражённо цокаю языком,
Потихоньку стирая ненавистное мне хвастовство этой девчонки.
Я хочу добиться успеха наверняка, и сегодня ночью буду действовать по самому низменному сценарию.
Ангельские крылья унесло божественным ветром**,
По ней, танцующей на моей ладони, я MISS MISS MISS.
Тяжёлые страдания***, LUCK FUCK, я отправляю ей своё скромное послание... потихоньку.
Если время будет бежать, нас уколет тик-так**** — и её больше нет.
Я ненавидел слёзы этой девчонки, — интересно, что это значит?
Ты ещё плачешь и тебе не убежать? Это — качели судьбы.
Беседуя сам с собой, я эту любовь в последний раз KISS KISS KISS.
Будущее скрыто от нас — печально, но слава богу.
Кто из нас двоих танцевал в чьей ладони?
Я люблю тебя, бай-бай, дарлинг, это конец.
________________________________________
* チクチクチク — здесь сложная игра, построенная на ономатопоэтическом слове "chikuchiku" — "колоть; жалить", и в то же время это практически единственный случай, когда эту игру можно, хотя и с некоторой долей относительности, передать в переводе.
** Слово, стоящее в тексте — kamikaze (神風) — можно интерпретировать и как "божественный ветер", и как "камикадзэ" (лётчик).
*** Данная ссылка непосредственно к тексту прямого отношения не имеет, но всё равно сюда просится, потому что 四苦八苦 (shikuhakku) — очень интересное слово само по себе. Вообще-то это — буддистский термин, дословно переводящийся как "четыре страдания и восемь страданий" (четыре страдания — рождение, старость, болезнь, смерть, восемь страданий — муки разлуки любящих, встречи с ненавистью, неисполнения желаний, мучения от пяти элементов человеческой природы (плоти, ощущений и чувств, воображения, духовной деятельности, познания). В переносном значении означает просто "тяжёлые страдания". К слову сказать, в текстах Тацуро присутствует довольно много таких вот "богатых" словечек, и это не только их отличительная черта, но и изумительно стильное украшение.
****チクタクチク — а здесь ещё более сложная игра, построенная как на "chikuchiku", так и на слове チクタク (chikutaku) — "тик-так".
Комментарии