Оригинал взят у в Бедное паникадило!
Дело в том, что паникадило – это церковная люстра (в отличие от кадила – курительницы благовоний). По ехидному замечанию А.Фета, И.Тургенев «…заставил дьячка раздувать паникадило: простое кадило ему в Бадепе показалось малым. И как ухитрился дьячок не задувать, а раздувать паникадило?" (письмо И. П. Борисову от 25 октября 1870 г.).
Впрочем, несмотря на известность данного тургеневского прокола, это не помешало Э.Багрицкому в «Думе про Опанаса» (1926) так описать главного героя:
На руке с нагайкой крепкой –
Жеребячье мыло;
Револьвер висит на цепке
От паникадила.
Конечно, здесь возможна гиперболизация образа героя: богатырь-хохол, вот у него револьвер на цепочке от паникадила и висит. Правда, какого размера должен быть этот револьвер... И праввильно ли его после этого револьвером называть...
[MORE=читать дальше] Однако и этот пример достаточно известен. Гораздо интереснее те случаи, когда неправильное словоупотребление «задрапировано» столь вычурной метафорикой, что сразу и не разглядишь ошибки.
Так, в первых же строках одноименного стихотворения А.Мариенгофа (1919) читаем:
Возьми мою душу, как паникадило,
Возьми и расплескивай голубой фимиам.
А улицы пахнут цветочным мылом
И кровью, липнущей к каблукам.
Здесь очевидно уподобление души героя – ручной курительнице, источающей «голубой фимиам»: вряд ли герой предлагает своей возлюбленной взять его душу как церковную люстру и при этом источать благовоние. Тем более что финальные строки стихотворения лишь подтверждают наше предположение:[/MORE]
И в комментах к жж-посту еще немного.
Всякий задворок, всякую подворотню
Ладаном души моей окади.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии