Русский — невероятный язык!
Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Всё как же это верно про бревно и соринку.
Но не понятно. Те же буквы, те же слова и предложения. Но в чужом тексте взгляд моментально цепляется за корявости. А в своём собственном ни черта не замечает.
Ведь даже не читала, а просто просмотрена по диагонали и нате вам пожалуйста.
Вот тут и тут и еще вот тут кривенько написано.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)