Шано, блог «ШЕРЛОКология»
Это предисловие, которое Вудхауз написал к "Знаку четырех" в начале семидесятых. Было ему тогда лет девяносто. Вопрос, который он поднимает, на самом деле заслуживает рассмотрения. Холмс нанимает комнаты в доме 221 б напополам с доктором Ватсоном. Якобы потому, что не может позволить себе отдельную квартиру. Если верить цифрам Вудхауза, экономили они с Ватсоном таким способом около 5 шиллингов на брата в неделю. Про Ватсона в начале "Этюда в багровых тонах" мы точно знаем, что у него каждый шиллинг был на счету - ему платили 11 с половиной шиллингов в день, т. е. 4 фунта с копейками в неделю, причем этот доход - сам по себе вовсе неплохой - был гарантирован только на 9 месяцев. Он не имел никакого занятия и не был уверен, позволит ли ему здоровье работать в дальнейшем. Однако неужели эти пять шиллингов в неделю имели такое значение для Холмса? Нет, здесь другое. Второй жилец ему был нужен вовсе не из экономии.
Шано, блог «Ономастикон»
Ставлю китайским студентам фрагмент из фильма про Ломоносова, старого, 1955 года.
Цзинвэй: Это Ломоносов? Красавчик!
«Сами вы красавчик, – думаю я про себя, – и даже кросавчег, а актер в фильме – красавец, коли уж на то пошло», но объяснять такую тонкую разницу лень.
Цзинвэй: А что значит «погнали»?
Я: Это значит «быстро пошли» или «быстро начинаем работу». На сленге. Друзьям-студентам можно это сказать. А преподавателю не вздумайте это говорить!
Я: Значит, Ломоносов. (На доске написано: «Михайло Васильевич Ломоносов»). Ну, сначала трудный вопрос: как звали отца Ломоносова? (Выхожу за дверь, якобы для того чтобы её закрыть, а на самом деле, чтобы отсмеяться; беззвучно отхохотавшись, с невозмутимым видом возвращаюсь обратно). Есть какие-нибудь предположения? Никто не знает, да? Тогда давайте так поставим вопрос: Михайло Васильевич Ломоносов – где здесь имя, где отчество, а где фамилия? Ну, пожалуйста.
Ма Цзинвэй, самый отличник: Ломоносов – имя.
Я: Ага, Ломоносов – имя. А когда мы говорим «МГУ имени Ломоносова», мы туда ставим имя? Без фамилии?
Все: Да, конечно.
Я: Это почему же?
Все: Фамилия ни о чём не говорит. Если выбирать что-то одно, то имя.
Я: Я понимаю, почему вы так думаете. Потому что в Китае как раз скорее имя будет уникально, чем фамилия. Ладно. Давайте так: полное обнуление наших представлений. Забыли и про Китай, и про Россию. Допустим, мы с вами в Америке. В университете имени какого-нибудь американского учёного. И зовут этого воображаемого учёного, например, Джон Беннет. Джон – имя, Беннет – фамилия. В кратком варианте названия университета нам нужно оставить что-то одно – или «имени Джона», или «имени Беннета».
Сюй Синьцэнь: Имени Беннета!
Я: Отлично. Почему? (Молчание). Ну, например, этот учёный – геолог и написал много хороших книг по геологии. И мы идём в библиотеку и смотрим там в компьютере – хотим найти его книги. Например, там десять разных Беннетов. Но наш Беннет – геолог, и мы быстро увидим там в названиях геологические термины и так далее… Значит, это он. А если мы вобьём туда имя Джон? Тогда мы просто найдём всех Джонов в мире! Которых ОЧЕНЬ много! Джон – частое имя. Там будут и актёры, и писатели, и политики, и музыканты, и спортсмены…
Все: Всё, понятно, понятно! Ломоносов – это фамилия.
Я: Михайло?
Сюй Синьцэнь: Имя. Васильевич – отчество.
Я: Ну вот. Теперь вернёмся к исходному вопросу: как же звали отца Ломоносова?
(Воцаряется молчание. Но за следующие 15 минут разъяснение проведено, установлены имена отца и дедушки Ломоносова, а также отца и дедушки Пушкина – для порядка. Теперь главное, чтобы это сакральное знание – почему русские из полного имени человека могут мгновенно извлечь имя его отца и как они, сволочи, так ловко это делают – не выветрилось). http://willie-wonka.livejournal.com/655572.html
Шано, блог «Ономастикон»
В мире Далай-ламу знают под его религиозным именем Джецун Джампхел Нгаванг Лобсанг Еше Тенцзин Гьяцо
Шано, блог «ШЕРЛОКология»
В этом рассказе Холмс подсылает Ватсона к злодею-барону, чтобы Ватсон его отвлек, предложив продать уникальный набор из шести блюдечек эпохи Мин (барон - страстный коллекционер старинного китайского фарфора). В это время в соседней комнате Холмс должен вскрыть баронский сейф и похитить оттуда альбом фотографий погубленных бароном женщин. Допустим.
Для этого Холмс поручает Ватсону выдать себя за такого же коллекционера и специалиста по китайскому фарфору. Ватсон всю ночь штудирует какой-то справочник. Барон, конечно, первым делом спрашивает, откуда у Ватсона эти уникальные блюдечки (блюдечко на самом деле одно, и взято непосредственно из королевского дворца; набора из шести вообще не существует). Никакой легенды на этот случай Холмс и Ватсон не заготовили. Барон спрашивает, читал ли Ватсон его монографию. Ватсон ее даже не видел. Барон тогда начинает экзаменовать Ватсона на знание предмета. Ватсон, понятно, проваливается, потому что только накануне вечером книгу открыл.
В это время барон слышит, как Холмс вскрывает сейф, бежит его остановить, тут появляется погубленная им женщина, обливает барона серной кислотой и проч. А меня не оставляет мысль, какой же это был дурацкий план. Ну с чего Холмс взял, что уникальная антикварная вещь должна непременно принадлежать коллекционеру-специалисту? Зачем было гонять несчастного Ватсона в библиотеку и заставлять его зубрить "печати Хунь-ву и красоты Юнь-ло"? От дедушки ему достались блюдечки. Или от бабушки. Дедушка служил в Индии и освобождал дворец какого-нибудь махараджи. А бабушке подарила на свадьбу ее бабушка. Или сам "доктор Хилл Бартон" купил их по случаю у того же еврея-старьевщика, у которого Холмс приобрел своего Страдивариуса за 55 шиллингов. А тут показал приятелю из Британского музея, оказалось - ценная вещь. Отчего же не продать ее понимающему человеку? http://seminarist.livejournal.com/926099.html
К сожалению, в отличие от других частей Канона, The Casebook of Sherlock Holmes находится в США под копирайтом (потому что вышла в 1927 году) и я не могу найти ее в интернете. Но в любом бумажном издании этот рассказ (The Adventure of the Illustrious Client) должен быть. Он экранизирован в Гранадовском сериале.
от Шано: на английском https://www.arthur-conan-doyle.com/index.php?title=The_Adventure_of_the_Illustrious_Client
Шано, блог «Ономастикон»
владелицей была женщина с дивным именем Схоластика Игнатьевна http://vadim-i-z.livejournal.com/4138821.html
Шано, блог «Ономастикон»
Из интересных вариаций имен и названий: Peck Xenai (Пек Зенай), Kreis (Крайс), Chez Gourmet (Лакомка), Basi (Бася), Vousi, Raffy (Рафка), Pete (Пети), splotcher (ляпник), Second Waterway (Вторая Пригородная), Rimeyer (Римайер), Matia (Мария), perch (перш), Fishers (рыбари), the sad оnes (грустецы), Gaway (Гаоэй), Pina (Пини), phony (фонит), spangles (чушики), the star (кресток), with the frame (растопырочкой), Strogoff, Saroyan (Сарагон), Sliy (Слий), Fisher (рыбарить), Seus (Сус), Rouen (Руэн), Kiven (Куэн), Brush (Брош), antique (артик), Shiver (Дрожка), VAL (ДОЦ), Eli (Эль), Art Patrons (Меценаты), a local oscillator-mixer (гетеродин), Reg (Рюг), Boadshah (Бадшах), slug (слег). http://silent-gluk.livejournal.com/1013980.html
Шано, блог «Ономастикон»
В Великобритании вышел в свет «Оксфордский словарь фамилий Британии и Ирландии» (The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland). Над его составлением в течение четырех лет работали профессора Университета Западной Англии в Бристоле Патрик Хенкс (Patrick Hanks) и Ричард Гоатс (Richard Coates) и почетный научный сотрудник Халлского университета, президент Общества антропонимических исследований Великобритании и Ирландии Питер МакКлюр (Peter McClure). Словарь выходит как в виде бумажного четырехтомника, так и в формате электронной книги.
В словарь вошли 45 600 английских, шотландских, валлийских и ирландских фамилий, а также фамилии иммигрантского происхождения. По словам авторов, в словаре можно найти любую фамилию, которую в стране носят сто или более человек. Для каждой фамилии указывается ее частотность в наши дни и в 1881 году, географические центры распространения, происхождение, варианты написания, списки самых древних носителей, упомянутых в исторических источниках.
Шано, блог «ШЕРЛОКология»
Оригинал взят у в “Der Hund von Baskerville” (Собака Баскервиллей) (1937)
– Это ведь работа моей мечты. Почему же это так…
– Ты ещё можешь переквалифицироваться в сельского доктора.
– Нет, братец лис. Я, конечно, талантливый знахарь…
– И очень скромный.
– Но сыщик я тоже хороший.
– И очень скромный.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)