ШЕРЛОКология8 читателей тэги

Автор: Шано

ШЕРЛОКология

Материалы для работы над книгами о Конан Дойле и Шерлоке Холмсе

* * *

Домашний музей Шерлока Холмса недавно пополнился книгой под редакцией Алекса Вернера "Шерлок Холмс. Человек, который никогда не жил и поэтому никогда не умрет"

Книга прекрасно шикарно иллюстрирована. Фотографии и картины Лондона викторианской эпохи, иллюстрации к рассказам, фотографии Дойла и т.п.

Именно поэтому, увидев книгу в офф-магазине, не удержалась и тут же сделала в интернете заказ.

Подача материала оказалась несколько скучновата. Не все статьи одинаково увлекли. Но читать было интересно.

А вот перевод озадачил. Либо переводчик хотел быть оригинальным и нарочно отступал от традиций, либо в детстве рассказы о Шерлоке Холмсе не читал.

Вместо привычного «С дичью дело, мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон, по сведениям, рассказал о мухобойках все. Фазаньих курочек берегитесь» (Дело закончено. Хадсон рассказал всё. Берегитесь) в книге было "Поставки настольных игр в Лондон окончены. Главный хранитель Хадсон, мы подтверждаем, всё о мухобойках рассказал. Спасайте жизнь" (Игра окончена. Хадсон всё рассказал. Спасайте жизнь.). Очень резанул и глаз и ухо такой вариант. Обычно переводчики, сталкиваясь с цитатами из давно переведённых известных произведений, не переводят сами, а берут знакомый читателю классический вариант.

‘The supply of game for London is going steadily up,’ it ran. ‘Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life.’

‘The game is up. Hudson has told all. Fly for your life.’

Двукозырка в тесте постоянно казывается "шапкой для охоты на оленей". Но это уже мелочь, не имеющая никакого отношения классическим переводам. Как известно, двукозырки в каноне не было, её надел на Холмса художник Сидни Педжет. Поэтому встречается она только в литературоведческих книжках.

 

Любителям Холмса и/или Лондона викторианской эпохи всячески рекомендую. Много интересной информации и волшебные картинки! tlg25.livejournal.com/251106.html

* * *

Искала текст "Пёстрой ленты". Нужно было место с блюдечком. Стала искать павиана, и вдруг с удивлением обнаружила, что согласно попавшемуся переводу в доме жили "чита и павиан". Около читы правда стояла сноска, говорящая, что "чита - большая дикая кошка, похожая на леопарда." Переводчик был скромно не указан. Гепард, конечно, большая дикая кошка, похожая на леопарда. Переводчик не соврал. Но когда из русского языка исчезло слово гепард, и появилось чита? tlg25.livejournal.com/231738.html#comments

* * *

* * *

Досужая мысль

Скрипка - трудный инструмент.

Умение играть на скрипке едва ли входит в обычный набор джентльмена.

И потому мне всегда было интересно - как, когда и из каких побуждений Шерлок Холмс выучился играть на скрипке?

Едва ли Майкрофт имеет к этому отношение. За старшим из братьев Холмсов таких наклонностей не наблюдается. Скорей уж наоборот - не игра ли Холмса-младшего еще во время их совместного проживания вызвала в Майкрофте такую тягу к клубу "Диоген"? ;-) https://ela.diary.ru/p212916869.htm

* * *

Оригинал взят у в Новинка: Пьер Байяр "Дело собаки Баскервилей"

На этот раз французский литературовед и психоаналитик Пьер Байяр – автор оригинальный и зачастую парадоксальный, известный читателям своими бестселлерами о книгах, которых мы не читали, и о странах, где мы не бывали, – бросает вызов Шерлоку Холмсу, заявив, что легендарный сыщик совершил ошибку в расследовании убийства сэра Генри Баскервиля и напрасно покарал Джека Стэплтона. На основе веских улик Байяр обнаруживает настоящего убийцу, который затаился внутри книги Конан Дойла и целый век оставался безнаказанным.

Многие убийства, о которых рассказывается в литературных произведениях, совершены не теми, кого в них обвиняют. В литературе, как и в жизни, настоящие преступники зачастую ускользают от правосудия, а вместо них обвиняют и наказывают второстепенных персонажей… В этой книге мы пересмотрели Дело собаки Баскервилей и довели до конца незавершенное расследование Шерлока Холмса, тем самым дав возможность наконец обрести покой девушке, погибшей в Дартмурских болотах и вот уже несколько веков обреченной на скитания в одном из тех промежуточных миров, что окружают литературу. (Пьер Байяр)

Дело собаки Баскервилей
Пьер Байяр

ISBN: 978-5-7516-1407-2

Год издания: 2017

Издательство: Текст

* * *

Оригинал взят у в Этюд о советском Холмсе

Дежурный по вопросам

А.С.

 .

За всю мою многолетнюю практику поиска «их» рецензий на нашего «Холмса» мне попадалось немало странных, временами причудливых, иногда парадоксальных, но даже самые остроумные из них, как правило, легко укладывались в общую схему. Чем больше я находил таких отзывов, тем больше я видел её подтверждения. Эта схема обладает двумя основными и неизменными качествами – восхищением перед ленфильмовской экранизацией (в разных степенях и оттенках) и невероятной ограниченностью фактов по истории создания фильма, на которые рецензент опирается в своём анализе.

 .

полный текст

* * *

В пьесе Конан Дойла «Пестрая лента» (1910) переодетый Холмс под именем Питерса нанимается дворецким к доктору Райлотту (sic!). Зрители об этом не догадываются так же, как и все остальные герои, пока сыщик не сбрасывает маску. Для полноты иллюзии последние строки афиши выглядели так:

 

Dr Watson –– Claude King

Peters –– C. Later

Mr Sherlock Holmes –– H. A. Saintsbury

 

Очень просто: «C. Later» – «С. М. Ниже»...

 

http://petro-gulak.livejournal.com/1583845.html

* * *

Оказывается, есть такой спорный вопрос - о щенке Ватсона. В первой повести про Шерлока Холмса, "Этюд в багровых тонах", Холмс и Ватсон собираются вместе снимать квартиру на Бейкер-стрит, и рассказывают друг другу о своих недостатках. Ватсон говорит (перевод Н. Треневой):

 

У меня есть щенок-бульдог, - сказал я, - и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы, я могу проваляться в постели полдня и вообще невероятно ленив. Когда я здоров, у меня появляется еще ряд пороков, но сейчас эти самые главные.

 

полный текст

Заметки на полях

Заметки на полях комментария Барринг-Гоулда к полному изданию Шерлока Холмса

 

В рассказе "Конец Чарльза Огастеса Милвертона" ремарка Ватсона, что теперь главное действующее лицо недостижимо для человеческого закона, а стало быть можно и рассказать историю миру обычно трактуется как произошедшая кончина женщины, которая убила Милвертона. Но есть и иная версия. Рассказ впервые опубликован в апреле 1904 года. Это значит, что Ватсон его написал в 1903 году (поправка на обычные сроки ожидания публикаций в Стрэнде). А 26.09.1902 Эдуард VII был коронован и стал таким образом недосягаем для человеческого правосудия. С учетом того, что Милвертон шантажировал немало высокопоставленных лиц, а также того, что в конце рассказа Ватсон смотрит на портрет "гордой красавицы в придворном платье и с высокой бриллиантовой диадемой на благородной голове" и у него остановилось дыхание, когда он прочел "прославленное веками имя великого сановника и государственного деятеля, чьей женой она была", это может быть хорошим допущением.

 

 

В рассказе "Подрядчик из Норвуда" Ватсон упоминает "трагедию на борту голландского лайнера «Фрисланд», которая едва не стоила нам с Холмсом жизни" .

полный текст

* * *

Одним из агентов профессора Мориарти был некто Паркер, «по роду занятий – душитель; между прочим, мастер игры на jew's harp». Этот загадочный (для меня) инструмент оказался не чем иным, как варганом (дрымбой). В русском переводе Лившиц – «игрок на расческе», в украинском переводе Дмитренко – «грає на гребінці» (с какого же языка этот перевод выполнен?). Только в новейших версиях Паркеру наконец вернули его любимый инструмент, слава богу. http://petro-gulak.livejournal.com/1580360.html

Страницы: 1 2 3 18 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)